ГОСТ Р 7.0.91—2015
2.30 заимствованный термин (loan term): Термин (2.61). взятый из другого языка и принятый
заимствующим языком.
Примеры —
1 «glasnost»— русский термин, который принят в английском языке;
2 вgourmet» — французский термин, который принят в английском языке;
2 шомпьютевх—английскийтермин,натааыйпиинятв
д
уссаси
ваше.
2.31 разметка (markup): Примечания или какой-либо другой вид кодов, включенных в текст в со
ответствии с правилами языка разметки (2.32).
2.32 язык размотки (markup language): Набор правил кодирования, которые могут быть исполь
зованы для составления инструкций по интерпретации текста за счет использования примечаний, вклю
ченных непосредственно в сам текст.
Примечание — Интерпретация касается таких вопросов, как содержание, структура и представление
текста. Широко используемые примеры включают HTML (Hipertext Markup Language) (59]. который в основном ка
сается представления, и XML (Extensible Markup Language) (61.62. 63, 64) и указывает структуру текста.
2.33 метаданные (metadata): Данные, которые идентифицируют атрибуты документа (2.15), для
которых типичным является поддержка функций размещения, доступа, документирования, оценки и/
или выбора.
Примечание — Дескрипторы и классификационные индексы, выбранные в процессе индексирования,
применяют в качестве значений метаданных.
2.34 моноиерархическая структура (monohierarchical structure): Иерархическая организация по
нятий (2.11) в тезаурусе (2.62) или классификационной схеме (2.6), в которой каждое понятие (2.11)
может иметь непосредственно над собой только одно вышестоящее понятие (2.11).
Примечание — Ср. полииерархическая структура (2.42).
Пример — В моноиерархической структуре понятие «пианино* не может одновременно причис
ляться и к клавишным инструментам, и к струнным инструментам; чтобы определить его место в
структуре следует выбрать одну из этих возможностей.
2.35 многоязычный тезаурус (multilingual thesaurus): Тезаурус (2.62). в котором термины (2.61) и
структура отношений представлены на двух или более естественных языках.
2.36 многословный термин (multi-word term): Термин (2.61), состоящий более чем из одного слова.
При мечание — Ср. расщепляемый термин (2.9).
Пример — Cost benefit analysis, анализ иен и прибыли.
2.37 нижестоящий (видовой) дескриптор (narrower term): Дескриптор (2.45). представляющий
понятие (2.11). которое по значению уже. чем рассматриваемое понятие.
При мечание — Объем видового дескриптора полностью располагается внутри объема родового де
скриптора. Отношение видового дескриптора к родовому обозначается меткой NT. а статус родового меткой ВТ.
Более подробно см. 10.2.1.
2.38 узловая метка, метка узла (node label): Обозначение, проставляемое в иерархическом или
классификационном указателе для того, чтобы показать, как упорядочены термины.
Примечание — Узловая метка не является ни дескриптором, ни аскриптором. Она включает один из
двух видов информации:
a) имя фасета, к которому принадлежат следующие за ней термины;
b
)атрибут илиоснование деления, с помощью которого отсортирован или сгруппирован классификационный
ряд близкородственных терминов.
См. примеры в разделе 11.
2.39 аскриптор (non-preferred term, non-descriptor): Термин (2.61). который не приписывают до
кументу (2.15), а используют лишь в качестве входа в тезаурус (2.62) или как указатель для нахождения
заменяющего дескриптора.
Примечание — Ср. входной термин (2.16)
5