ГОСТ Р 7.0.91—2015
0 Если слова, входящие в состав имеющего терминологическое употребление словосочетания,
рассматривать по отдельности, обозначают такие понятия, которые не имеют никакой связи с поняти ем.
обозначенным словосочетанием, включающим их в свой состав. В этих случаях было бы неверным
индексировать документы, содержащие термин-слоеосочетание. с помощью подобных терминов-ча
стей.
Примеры —
1В английском языке:
fire escapes — пожарные лестницы (обсуждение пожарных лестниц может ничего не говорить о
«fires — огонь, пожары» или об кescaping — побег, бегство»)
swimming pools — плавательные бассейны (обсуждение плавательных бассейнов может
содержать мало информации о плавании).
2Во французском языке:
etablissement de sante — учреждение здравоохранения (обсуждение учреждений здравоохранения
может содержать мало информации о «sante — здоровье»)
classe de neige (обсуждение «classe de neige» может содержать мало информации о «neige— снег»).
3 В русском языке:
лазерный диск (обсуждение лазерных дисков может содержать мало информации о лазерах)
настольная лампа (обсуждение настольных ламп не имеет отношения к сведениям о столах).
д) Понятие представлено термином, фокус которого имеет два разных смысла в случаях присут
ствия и отсутствия дифференцирующего признака.
Пример —
artificialflowers (искусственные цветы)
— искусственные цветы не являются цветами, но. на-
пример, в тезаурусе по дизайну интерьера это поня-
тие вполне может быть подведено под класс «цветы
(элемент декора)».
chocolate eggs (шоколадные яйца)
— было бы ошибочным использовать термин «яйца»
для индексирования текстов, в которых идет речь о
шоколадных яйцах, т. к. эти «яйца» — вид кондитер
ских изделий, а не яиц).
7.4 Способы расщепления сложных понятий
В некоторых простых случаях, например, в случае термина «road safety», обозначенное с помо
щью этого многословного термина понятие может быть адекватно выражено и с помощью комбинации
отдельных входящих в состав этого термина слов «roads» + «safety». Обоснованием для того,
чтобы поступать в рамках отдельного тезауруса подобным образом, может служить то, что любой
документ, касающийся «road safety», содержит сведения, релевантные при поиске сведений,
касающихся как тер мина «road», так и термина «safety». Человек, ищущий информацию о дорогах,
сочтет релевантной для своего запроса статью о безопасности на дорогах.
Если понятие разделено, то его составляющие могут быть обозначены такими дескрипторами,
которые не полностью совпадают со словами, входящими в состав расщепляемого многословного тер
мина. Чтобы приспособить слова, входящие в состав многословного термина, для обозначения нужных
понятий, их приходится модифицировать. Например, «rail safety — безопасность на железных дорогах»,
не должно быть разделено на «rails — рельсы» + «safety — безопасность», но должно быть выражено как
«railways — железные дороги» + «safety — безопасность». Для термина «human resources — чело
веческие ресурсы» комбинация «people — люди» ♦ «resources — ресурсы» вероятно более приемлема
чем «humans — человеческий» ♦ «resources — ресурсы».
Для сложных понятий, которые не заслуживают присвоения им статуса единого дескриптора, но
при этом пользователи тезауруса, скорее всего, будут заинтересованы в их поиске, следует предусмо
треть в тезаурусе записи следующего вида (см. раздел 8.5).
Пример —
rail safety
USE railways
♦ safety
безопасность на железных дорогах
смжелезные дороги
+ безопасность
35