ГОСТ Р 7.0.91—2015
2 Prey, birds of
птицы, хищные
USEbirds ofprey
смхищные птицы.
В адъективных словосочетаниях (например, «brown bread — черный хлеб» или «double beds —
двуспальные кровати») инвертирование вряд ли необходимо, поскольку существительное, являющееся
фокусом адъективных словосочетаний, обычно входит в состав тезауруса в качестве вышестоящего
дескриптора (см. 10.2). Статья вышестоящего термина (например, «bread — хлеб» или «beds — крова
ти») является входом, по которому могут быть найдены все нижестоящие термины.
8 Отношения эквивалентности в одноязычном контексте
8.1 Общие положения
Отношения эквивалентности — это отношения между дескриптором и соответствующим ему
аскриптором(ами) в пределах одного и того же естественного языка. Как продемонстрировано в модели
данных в разделе 15. это скорее отношения между терминами, чем отношения между понятиями.
П римечание — Отношения эквивалентности, которые связывают между собой термины из разных есте
ственных языков, которые обозначают одно и то же понятие и которые часто получают название «межъязыковая
эквивалентность», описаны в разделе 9.
Отношение эквивалентности, устанавливаемое между дескрипторами и аскрипторами. является
взаимообратным отношением. И эту взаимную (обратную) связь обозначают ссылками, приведенными
ниже.
USE предшествует дескриптору;
UF (use for или used for) предшествует аскриптору1).
Пример —
В английском языке:
greenhouses(теплицы)
UFglasshouses
glasshouses
USEgreenhouses
Во французском языке:
biodiversite(биоразнообразие)
ЕРdiversit6 biologique
diversite biologique
EM biodiversite
SBYfXKQMязыке.
ваашш
£_____теплины
теплицы
смпарники.
Эквивалентность устанавливается в следующих случаях:
a) термины являются синонимами (см. 8.2);
b
) термины являются квази-синонимами (см. 8.3);
c) термин считается излишне специфичным (детализированным) и его представляют с помощью
другого термина с более широким значением (см. п. 8.4);
d) термин считается излишне специфичным и представляется с помощью комбинации двух или
более терминов (этот случай известен под названием «compound equivalence — составная эквивалент
ность») (см. 8.5).
8.2 Синонимы
В практической работе встречаются синонимы разных типов. Следующий ниже список указывает
наиболее типичные виды синонимов.
Здесь указаны обозначения связи аскриптора сдескриптором только для англоязычных тезаурусов. Соот
ветствующие обозначения для других языков см. в таблице 2 настоящего стандарта, а также в примерах данного
пункта.
37