ГОСТ Р 7.0.91—2015
а)Термины, происходящие из разных языков.
Пример —
В английском языке:
freedom; liberty
sweat: perspiration
(свобода)
(пот).
Во французском языке:
marketing; mercatique
lobby; groupe de pression
(маркетинг)
(лобби).
В русском языке
менеджмент, организационное управление
лингвистика, языкознание.
Ь) Общепринятые и научные названия.
Пример —
В английском языке:
baking soda; sodium bicarbonate
rock roses; Cistus
(сода пищевая)
(каменная роза, ладанник).
Во французском языке:
aspirine; acide acetylsalicylique
ail; Allium sativum
(аспирин)
(чеснок).
пишааааeast
а.
ишшш
дцДвадаайааш
fl
иаивш языке.
асдцдил.
аиелшпйалиишк2йая,кислша.
c) Общепринятые названия и торговые марки.
Пример —
vacuum flasks; Thermos® flasks; Thermos® bottles
жесткий диск. Винчестер.
d) Варианты названия для вновь возникающих понятий.
Пример —
hovercraft; air cushion vehicles
laptop computers; notebook computers
ховеркрафт; судно на воздушной подушке
переносные компьютеры: наколенные компьютеры: ноутбуки.
е) Недавно возникшие или предпочтительные термины в сравнении с устаревшими или вышедши
ми из употребления терминами.
0 Варианты написания: в том числе варианты написания основ слов, инверсия порядка слов и
неправильные формы множественного числа. Возможно, полезным было бы включение в число вари
антов написания также некоторых типичных орфографических ошибок (см. 6.6.2).
Пример —
developing countries; underdeveloped countries
radio; wireless
развивающиеся страны; неразвитые страны
чахотка; туберкулез.
Пример —
В английском языке:
geese; goose
groundwater; ground-water; ground water
paediatrics; pediatrics
radiation, ionizing; ionizing radiation;
ionising radiation
Romania; Rumania; Roumania
(гуси; гусь)
(грунтовые воды)
(педиатрия)
(ионизирующая радиация)
(Румыния)
38
Во французском языке:
clef; с!ё
(ключ)