ГОСТ Р 7.0.91—2015
2 Свойства: brittleness; opacity; solubility; хрупкость; непрозрачность; растворимость
3 Системы убеждений: Catholicism; Shintoism; communism; католицизм; синтоизм; коммунизм
4 Деятельности и процессы: cutting; immigration; shrinkage; отделение; иммиграция; сжатие
5 Научные дисциплины: astronomy; sociology; астрономия; социология.
Однако если рассматриваемое абстрактное понятие трактуется как класс с более чем одним чле
ном. то этот класс следует обозначать формой множественного числа.
Пример —Дополнительные исключения:
chemical reactions
intelligence tests
physical sciences
XUMUHKKUt геДКШШ
/ПбСШЬ/ШИПШШаШДШЯШИ
(tlU2U4QQtiUSflflum
6.5.4 Сосуществование форм единственного и множественного числа
В любом языке, если формы единственного и множественного числа термина обозначают разные
понятия, то обе эти формы должны входить в тезаурус. Различие между ними должно быть выявлено за
счет добавления лексических примечаний и. если это возможно, квалифицирующего термина или
фразы (релятора).
Пример —
В английском языке:
wood (material)
woods (areas of woodland)
Во французском языке:
statistique (science)
statistiques (donnees)
В русском языке:
лес (материал)
леса (территории).
Следует подчеркнуть, что добавленный релятор не является лексическим примечанием (см. 5.2),
а становится неотъемлемой частью термина.
Если формы единственного и множественного числа термина обозначают одно и то же понятие
и при этом их написание отличается таким образом, что в алфавитном списке их будут разделять не
связанные с ними по значению термины, то следует ввести аскриптор. снабженный ссылкой.
Пример —
В английском языке:
mouse USEmice.
Во французском языке:
уеихЕМоеН.
В русском языке:
ушисм.ухо.
Если формы единственного и множественного числа обозначают одно и то же понятие и их на
писание отличается незначительно, обычно обеспечивается ввод только дескриптора. Но может быть
добавлен и аскриптор. если предполагается компьютерное обращение к словарю.
6.6Выбор дескриптора
6.6.1 Общие положения
Иногда в одном и том же языке одно и то же понятие может передаваться более чем одним тер
мином. Если несколько терминов передают одно и то же понятие, то один из них должен быть признан
дескриптором, а все другие {см. 8) — аскрипторами. Для многоязычного тезауруса эта ситуация описа
на в разделе 9.
Когда существует выбор между синонимическими формами выражения, должны учитываться
предпочтения того сообщества, для обслуживания которого тезаурус создавался (чтобы исключить
двусмысленности и выражения, которые пользователь может воспринять болезненно).
6.6.2 Правописание
Дескрипторами следует признавать наиболее распространенные варианты правильного написа
ния слова. Если существуют другие варианты написания этого термина, которые являются общепри
знанными. то их следует включать в тезаурус в качестве аскрипторов с указанием ссылок от аскрипто-
ров к дескрипторам.
24