ГОСТ Р 7.0.91—2015
множество версий терминов и структур отношений, которые могут не соответствовать культурным и
концептуальным ожиданиям коллективов пользователей в языке перевода.
b
) Слияние нескольких различных одноязычных тезаурусов.
Слияние различных одноязычных тезаурусов является сложным процессом. Следует уважать
целостность концептуальных и лингвистических систем и согласовывать их так. чтобы каждый язык мог
поочередно выступать в роли исходного языка. Однако, поскольку различные тезаурусы обычно демон
стрируют разные уровни специфичности и предкоординации, этот подход является наиболее трудным с
точки зрения перспектив менеджмента.
c) Одновременное построение различных языковых версий тезауруса.
Этот третий подход дает возможность всем языкам в тезаурусе иметь равный статус. Каждый язык
попеременно становится исходным и переводным и может воздействовать на установление иерархи
ческих и ассоциативных отношений. Работа должна быть организована таким образом, чтобы терми
нологическое и структурное согласование, требуемое для поддержания межъязыковых соответствий,
делалось не всегда на одном и том же языке. Чтобы обеспечить успешный результат, с самого начала
надо аккуратно координировать рабочую группу.
13.3.4 Привлечение экспертов и заинтересованных лиц
Следует воспользоваться следующими возможностями для привлечения к работе на разных ста
диях других лиц.
a) Специальную терминологию иногда трудно охватить, и она может иметь неожиданные оттенки
смысла. Но тот, кто хорошо знает специальную область, может легко проверить, является ли выбран ная
терминология корректной и правильно ли установлены отношения. Если термины используются
неприемлемым для пользователей-экспертов образом, то тезаурусу нелегко будет получить призна
ние. Следовательно, было бы правильно привлечь экспертов к проверке в ходе разработки тезауруса.
Однако, как правило, термины имеют более чем одно значение, и значение, удовлетворяющее одного
эксперта, может не получить одобрения другого. Более того, поскольку понятие, наиболее полезное
для поиска информации, может иметь значение слегка более широкое или более узкое, чем термин,
представляющий его. некоторые эксперты не смогут смириться с подобной неточностью. Привлека
емым экспертам должна быть хорошо поставлена задача, разъяснен порядок работы и условности
контрольного словаря (см. раздел 4). Разработчик тезауруса должен быть готов направлять экспертов и
помогать по формированию предложений.
b
) Одному человеку трудно с первой же попытки принять все правильные решения. Большая
часть достигается в ходе обсуждения трудных терминов с редакционной коллегией с некоторой до лей
побочных соображений. Если редакционная коллегия состоит из одного главного редактора, может быть
полезным назначить комитет или группу специалистов для проверки разделов работы в процессе
выполнения или для оказания консультаций по мере необходимости. Желательно, чтобы этому комите ту
редакционной проверки были бы представлены на одобрение все элементы тезауруса, прежде чем он
будет издан.
c) Привлечение к делам время от времени старших руководителей и других заинтересованных
лиц может способствовать дальнейшему финансированию, принятию и внедрению конечного продукта.
d) Привлечение пользователей может сильно увеличить закупку продукта. Люди, участвовавшие в
работе, в большей степени склонны применять ое на деле.
e) Привлечение с самого начала экспертов на всех языках многоязычного тезауруса значительно
улучшат перспективы его использования пользователями разных языковых сообществ.
13.4 Предисловие к тезаурусу
Все тезаурусы должны содержать подробное предисловие, которое ясно отражает цели тезауру
са. а также зачем, как, кем тезаурус разработан. Должны быть освещены следующие вопросы:
a) охватываемая предметная область (области) с указанием ядерной зоны и периферийных зон:
b
) языки, на которых представлен тезаурус;
c) подтверждение, какому национальному или международному стандарту соответствует разра
ботка;
d) смысл всех соглашений, сокращений и пунктуационных знаков, используемых нестандартным
способом;
e) общее число терминов с отдельным указанием дескрипторов и аскрипторов;
0 правила выбора понятий, включая выбор сложных понятий;
д) принятые правила выбора формы дескрипторов, включая ссылки на пособия, которым следо
вали разработчики, и правила разрешения их противоречий:
65