ГОСТ Р 7.0.91—2015
(Литва)
(кувшинка)
(биоэнергия)
(глаз; глаза)
Lithuania: Lituanie
nenuphar, nenufar
bioenergie. bio-energie
oeil. yeux
Викскм языке.
ухо; уши
цскгсс/пас.’
ишипаа
SmsatDamaoSaaai.Dsam&us.
t?
Апшйев:Оалшйей
юго-восток: юговосток.
д) Термины, восходящие к различным культурным традициям, которые обслуживаются общим
языком.
Пример —
В английском языке:
flats; apartments
lifts; elevators
(квартиры)
(лифты).
Во французском языке:
mitaine (fr-CA); moufle (fr-FR)
journal de classe (fr-BE); agenda scolaire (fr-FR)
В русском языке:
изба; хата
подъезд; парадная
алгоритм: алгорифм.
h) Аббревиатуры и акронимы или их полные наименования.
Пример —
FAO; Food andAgriculture Organization
pvc; polyvinyl chloride
ПВХ; поливинилхлорид
ООН; Организация Объединенных Наций
вуз; высшее учебное заведение.
i) Общеупотребительные названия или сленг и жаргон.
(рукавица)
(школьный дневник).
(психиатры)
(растворимый кофе).
(полицейские)
(растворимый кофе).
Пример —
В английском языке:
psychiatrists; shrinks
soluble coffee; instant coffee
Во французском языке:
policier; flic
cafe soluble; cafe instantanne
В
bvcckqm
языке.
елайаааталышпик. Дешатша
зиекиихззяшплыи йиек. йиекета.
В этих случаях выбор дескрипторов определяется потребностями подавляющего большинства
пользователей и проводится с учетом рекомендаций, изложенных в 6.4 и 6.6. Чтобы обеспечить пред
сказуемость. эти критерии должны применяться последовательно на всех этапах создания тезауруса.
Если было принято решение, что в качестве дескрипторов следует выбирать общеупотребительные, а
не научные названия, то такой выбор должен проводиться последовательно за исключением лишь тех
случаев, когда соответствующих общеупотребительных названий в языке просто не существует.
Аналогичным образом, должны быть приняты и последовательно проведены соглашения, касающиеся
орфографии. Соглашения и критерии, касающиеся редакторских правил, должны быть приведены во
введении к тезаурусу (см. 13.4). В качестве меток, отличных от UF (см), допускаются указания на то.
какой тип эквивалентности превалирует в отношениях между членами пары терминов. А именно, в ка
честве таких меток иногда используются (в английском языке) следующие символы:
SP (SPelling variant) — вариант написания.
MS (Misspelling) — орфографическая ошибка (см. 6.6.2).
39