Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 22.12.2025 по 28.12.2025
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

ГОСТ Р 7.0.91-2015; Страница 67

или поделиться

Ещё ГОСТы из 41757, используйте поиск в верху страницы ГОСТ Р 51671-2015 Средства связи и информации технические общего пользования, доступные для инвалидов. Классификация. Требования доступности и безопасности Technical aids for communication and information of public use for disabled persons. Classification. Requirements of accessibility and safety (Настоящий стандарт распространяется на технические средства связи, информации и сигнализации общего пользования, доступные для людей с ограничениями жизнедеятельности (далее - инвалиды), и устанавливает классификацию указанных средств, а также требования, обеспечивающие их доступность и безопасность для инвалидов) ГОСТ Р ИСО 7176-21-2015 Кресла-коляски. Часть 21. Требования и методы испытаний для обеспечения электромагнитной совместимости кресел-колясок с электроприводом и скутеров с зарядными устройствами Wheelchairs. Part 21. Requirements and test methods for electromagnetic compatibility of electrically powered wheelchairs and scooters, and battery chargers (Настоящий стандарт определяет требования и методы испытания электромагнитной эмиссии и электромагнитной защищенности кресел-колясок и скутеров с электроприводом с максимальной скоростью не более 15 км/ч, предназначенных для внутреннего и/или наружного использования людьми с ограниченными возможностями. Настоящий стандарт также применим к ручным креслам-коляскам с использованием электрического привода, но не применим к транспортным средствам, разработанным для перемещения более чем одного человека) ГОСТ 32486-2015 Арматура композитная полимерная для армирования бетонных конструкций. Методы определения структурных и термомеханических характеристик Fiber-Reinforced Polymer Bar for Concrete Reinforcement. Methods for determination of structural and thermo-mechanical characteristics (Настоящий стандарт распространяется на композитную полимерную арматуру периодического профиля для армирования бетонных конструкций (далее - АКП) по ГОСТ 31938 и устанавливает методы определения структурных и термомеханических характеристик)
Страница 67
Страница 1 Untitled document
ГОСТ Р 7.0.912015
Хотя классификационная и фасетная структура, используемая на этой стадии, может быть рудиментар
ной и не определяет возможную структуру тезауруса, она помогает выработке представления о такой
структуре. Главным результатом этой аналитической стадии должен быть список или набор нескольких
списков терминов, сгруппированных по темам или фасетам с указанием для каждого термина источни ка
и частотности. Вооруженный этими данным, редактор имеет возможность начать систематическое
построение тезауруса.
13.3Построение тезауруса
13.3.1 Основные положения
Термины должны обрабатываться по тематическим/фасетным группам или по иерархиям. Группы
синонимов и почти синонимов должны обрабатываться совместно, между ними должны быть установ
лены отношения эквивалентности. На этой стадии следует аккуратно выбирать термины и их иерархи
ческие отношения, принимая во внимание возможное дублирование, пересечение, пропуск терминов и
необходимую степень подробности. В этом процессе могут быть выработаны и введены лексические
примечания к терминам. Лучше всего, если запоминание даты ввода и формирование идентификатора
термина будет осуществляться автоматически с помощью программного обеспечения, и не потребуется
вводить их вручную с клавиатуры.
Если при предварительном сборе материала окажется, что существует тезаурус, определенная
часть которого может быть заимствована, открывается возможность ввести ее непосредственно в ис
пользуемую систему ведения тезауруса. Это сократит время, особенно если программное обеспечение
позволяет ввод структурированных данных с лексическими примечаниями и отношениями терминов.
Но при этом необходимо получить разрешение от правообладателей.
В некоторые программные продукты можно непосредственно ввести неструктурированные списки
терминов. Это сохраняет не так уж много времени, поскольку необходимо еще вводить отношения и
проводить тщательную проверку правописания, которое может быть случайно нарушено.
13.3.2 Последовательность построения тезауруса
При работе с иерархиями возникает вопрос, строить ли иерархию сверху вниз или снизу вверх.
Необходимо иметь обзор верхних уровней, что обеспечит надлежаще сбалансированное тематическое
покрытие тезауруса. Использование этого обзора помогает поместить предложения приглашенных спе
циалистов и пользователей в контекст общей структуры.
С другой стороны, работа на более дробных уровнях имеет тенденцию вскрывать аномалии, спо
собные повлиять на структуру верхних уровней. Наличие множества понятий нижних уровней иерар
хии, которые не находят подходящего размещения, говорит о необходимости развития соответствую
щей надструктуры.
Полезны обе стратегии построения и их следует применять комбинированно. Сначала до работы
на нижних уроа»*ях нужно подготовить заготовку структуры верхнего уровня. По мере продвижения ра
боты на нижних уровнях заготовка верхних уровней должна изменяться в соответствии с возникающи
ми потребностями.
Целесообразно работать с группами иерархически связанных терминов, вводя их совместно с
отношениями эквивалентности и иерархии. На этой стадии отношения ассоциации не могут быть вве
дены столь же легко, поскольку термины на другом конце ассоциаций обычно располагаются в другой
иерархии, которую еще только предстоит разработать. Ассоциативные отношения обычно вводят на
более поздней стадии, когда в системе представлен основной массив терминов.
При любой последовательности работ следует проводить контроль качества в таких аспектах как
полнота, дублирование, правописание, корректный выбор отношений и т. п.
13.3.3 Построение многоязычного тезауруса
При построении многоязычного тезауруса могут применяться три подхода. Выбор подхода за
висит от степени доступности человеческих, временных и финансовых ресурсов. Следует также при
нимать во внимание контекст предполагаемого использования, например, существует ли одноязычный
тезаурус в рассматриваемой области, и использовался ли он для индексирования документов, к кото
рым надо получить доступ.
а) Перевод одноязычного тезауруса
Перевод является распространенным и сравнительно недорогим путем построения многоязычно
го тезауруса. Он особенно выгоден, когда документы поискового массива уже были заиндексированы
по одноязычному тезаурусу. Однако, если был принят этот подход, язык исходного одноязычного теза
уруса приобретает статус доминирующего языка. Процесс перевода порождает в переводном языке
64