ГОСТ Р 7.0.91—2015
Организация Объединенных Наций
смООН
СПИД
ссиндром приобретенного иммунодефицита
синдром приобретенного иммунодефицита
смСПИД.
6.6.9 Имена собственные
6.6.9.1 Общие положения
Имена собственные часто бывают полезными в тезаурусе, но их подчас приходится исключать
из-за того, что существует слишком много кандидатов, и особенно, если их формы контролируются дру
гими авторитетными списками или наборами правил, подобных Anglo-American cataloguing rules (Англо-
американские правила каталогизации)11 [10]. Имена собственные должны быть включены в тезаурус,
если он является единственным средством для проверки точности терминов индексирования. Их
вклю чение имеет то дополнительное преимущество, что дает возможность установления
иерархических или ассоциативных связей (см. раздел. 10) между предметными терминами и
соответствующими собствен ными именами, например, когда последние являются отдельными
представителями первых.
Примеры —
1 mountains
NTBen Nevis
Mount Everest
гопы
d___
_
Satttiaaus.
Эверест
2 Hockney. David (1937-)
ВТartists
RTcontemporary art
Хокни. Дэвид (1937— )
вхудожники
современное искусство
6.6.9.2 Географические наименования
Названия стран и географических регионов нередко изменяются от языка к языку. Варианты тер
минов. обозначающих одни те же места, также могут применяться и в пределах одного языкового со
общества по следующим причинам:
a) в обиходном употреблении используются и «разговорный» и «официальный» варианты имени,
Пример —
Republic ofKorea
South Korea.
b) исконная форма имени отличается от обычной формы имени, принятой в языке тезауруса.
Пример —
Leghorn (Английский тезаурус может включать этот перевод названия итальянского
города, носящего местное название «Livorno»).
Livorno (В тот же самый тезаурус может быть включено и исконное наименование).
c) в стране с двумя официальными языками могут сосуществовать две общепринятые формы.
Пример —
Gand (В Бельгии это французское название города Ghent сосуществует с голландским названием)
Gent(В Бельгии это голландское название города Ghent сосуществует с французским названием)
Статус дескриптора следует предоставить имени, которое наиболее привычно для большинства
пользователей тезауруса. При этом предпочтение следует отдавать нормативным общеупотребитель
ным. а не разговорным вариантам. Предпочтение должно быть отдано более короткому варианту нор
мативного общеупотребительного имени. За консультациями по поводу нормативных общеупотреби
тельных вариантов имени следует обращаться к официальным источникам. Дескрипторы и аскрипторы
должны быть связаны взаимными ссылками.
Пример —
Ireland
UF Irish Republic
Eire
Ирландия
смИрландская Республика
Эйре
1>Этот набор правил широко использовался во время подготовки данной части настоящего стандарта, од
нако. существуют планы по его замене новым стандартом, известным как RDA: Resource Description andAccess.
29