ГОСТ Р 7.0.91—2015
2 Во французском языке:
alicament
baladodiffusion(падкастинг, вещание через iPad)
litterisme.
3 В русском языке:
шестидесятники.
Просторечные и жаргонные формы могут быть применены в следующих обстоятельствах.
a) Вновь появившееся понятие выражается термином, возникшим в рамках определенной суб
культуры или социальной группы, и не существует альтернативного общепринятого наименования для
этого понятия. Тогда термину на сленге или жаргоне следует придать статус дескриптора.
Примеры —
1Hippies
2 Web feeds
(хиппи)
(вэб-новости. вэб-каналы).
b
) Если жаргонные термины широко используются вместо общепринятых терминов и многие поль
зователи считают полезным их использование в качестве входов в тезаурус. В этом случае принятому
дескриптору следует обеспечить ссылку на аскриптор из сленга или жаргона.
UFshrinks(психиатры)
USEpsychiatrists.
ЕРтс(полицейский)
ЕМpolicier
Примеры —
1В английском языке:
psychiatrists
shrinks
2 Во французском языке:
policier
Шс
3 В русском языке:
мобильник
сотовый телефон
смсотовый телефон
смобильник.
с)Если целевая аудитория отдает явное предпочтение сленгу или жаргону, может быть полезным
использование сленга/жаргона в качестве дескрипторов, интерпретируя альтернативные термины как
асхрипторы. Такое решение может быть принято в случае, например, предпочитающей сленг молодеж
ной аудитории.
6.6.6 Общепринятые названия и торговые марки
На практике оказывается, что продукт известен по торговой марке. Тогда в качестве дескриптора
следует выбрать общепринятое название, а торговую марку следует включить в качестве аскриптора и
только в том случае, если считается, что ее наличие облегчит пользователю доступ в тезаурус. Если
зарегистрированные товарные знаки снабжены правовой защитой, чтобы избежать юридических про
блем. к термину следует добавить символ «®».
Примеры —
1soluble coffeeUF
2 Nescafe® USE
Nescafe®
soluble coffee (растворимый кофе).
3 винчестер
4 жесткий диск
смжесткий диск
свинчестер.
Исключения допустимы, например, когда один универсальный продукт продается под нескольки
ми конкурирующими торговыми наименованиями и пользователи хотят, чтобы эти разные бренды были
разграничены. В этом случае дескриптором для универсального продукта может служить общее имя. а
торговые наименования могут использоваться в качестве нижестоящих терминов (см. 8.4).
Пример —
ballpointpens(шариковая ручка)
NTBic pens
Biros.
6.6.7 Народные названия и научные наименования
Если как народное, так и научное название являются представителями одного и того же поня
тия. то предпочтение должно быть отдано той форме, в пользу которой высказываются пользователи
тезауруса. Например, «penguins — пингвины» может быть выбран в качестве дескриптора в общем
тезаурусе, а в зоологическом тезаурусе в качестве дескриптора предпочтительнее научный эквивалент,
«Sphenisciformes». В таких случаях должны быть использованы взаимные отсылки.
27