ГОСТ Р 7.0.91—2015
При мечание — Вне рамок индексируемого документа такие отношения, как правило, не действуют, по
этому они не входят в структуру тезауруса. Для ознакомления с более полным обсуждением синтагматических и
парадигматических отношений см. 4.3.
2.60 целевой язык (target language): Язык, в котором находится перевод или эквивалент термина
(2.61) исходного языка (2.54).
2.61 термин (term): Слово или словосочетание, используемое для обозначения понятия (2.11).
Примеры —
Schools
school uniform
costs of schooling
teaching
школы
школьная дюома
ПЛйШйМ ШКОЛУ
преподавание.
При мечание — Термины тезауруса могут быть либо дескрипторами, либо аскрилгорами.
2.62 тезаурус (thesaurus): Контрольный (2.12) структурированный словарь (2.56), в котором по
нятия (2.11) представлены терминами (2.61), организованными таким образом, что отношения между
понятиями (2.11) представлены эксплицитно, и дескрипторы (2.45) снабжены указателями перехода от
синонимов (2.58) и квазисинонимов (2.47).
Примечание — Задачей, решаемой тезаурусом, является обеспечение того, чтобы как индексатор, так
и пользователь выбирали для представления данного содержания (предмета) один и тот же дескриптор или ком
бинацию дескрипторов. По этой причине тезаурус оптимизирован так. чтобы стать средством навигации и
терми нологического покрытия предметной области для человека.
2.63 наивысший термин (top term. ТТ): Дескриптор (2.45). представляющий понятие (2.11), для
которого в тезаурусе (2.62) не существует более широкого понятия.
2.64 управление словарем (vocabulary control): Словарная работа, проводимая для того, чтобы
избежать многозначности и упорядочить форму представления терминов (2.61), а также лимитировать
число понятий (2.11) и терминов (2.61), допустимых для использования в процессе индексирования
(2.27).
Примечание — Цель управления достигается путем различения омографов так. чтобы каждый из них
имел только одно значение, и путем выбора из ряда синонимов или квазисинонимов одного, рекомендуемого для
использования при индексировании. Цель этих ограничений состоит в повышении вероятности того, что индекса
тор при индексировании и пользователь при поиске выберут для обозначения определенного понятия один и тот
же термин.
3 Символы, сокращения и условные обозначения
3.1 В таблице 1 приведены сокращения, которые используются в англоязычных примерах теза-
урусных записей в качестве меток к префиксным терминам и записям. Каждая метка указывает на от
ношение или функцию термина или записи, следующую за ними.
3.2 В тезаурусах на голландском языке без перевода используются те же метки, что и в тезауру
сах на английском языке.
3.3 Сокращения, приведенные в таблице 2 в качестве меток, обрели статус общепризнанных со
глашений и встречаются во многих опубликованных тезаурусах. Они имеют мнемоническое значение, но
применяются только в отдельных языках.
В случае использования нейтральной системы аббревиатур рекомендуется использовать симво
лы из левого столбца таблицы 1.
Таблица 1— Символы и сокращения
Описание
СимволМетка
Значение
Описательные
элементы
SN
Лексическое примечание
DEF
Определение
HN
Историческая справка
9