ГОСТ Р 7.0.91—2015
нового термина и понятия и производилось таким образом, чтобы не появлялись дубли идентификато
ров существующих или исключенных терминов и понятий.
d)Должна быть возможность вывести словарь в последовательности любого типа обозначений,
кодов и идентификаторов.
14.6 Метки узлов
Программное обеспечение должно поддерживать метки узлов следующим образом:
a) метки узлов не рассматриваются как термины или понятия тезауруса (см. раздел 11. рисунок 4)
и следовательно не связаны требованиями к отношениям п. 14.3. Более того, они не обязаны быть уни
кальными и не подлежат контролю на дублирование, описанному в п. 14.3, перечисление а);
b
) программное обеспечение должно иметь средства показать на выдаче метку узла в правиль
ном положении относительно родительских терминов и относительно терминов верхнего уровня, кото
рые имеются у данного фасета или ряда.
14.7 Статус языков
Программное обеспечение должно позволять всем языкам многоязычного тезауруса иметь рав
ный статус и избегать преимуществ одного языка по сравнению с другими. Например:
a) Число аскрипторов. приписанных какому-либо понятию в одном языке, не должно зависеть от
числа аскрипторов в другом языке, и аскрипторы в различных языках не обязаны соответствовать друг
ДРУГУ-
b
) Наличие лексического примечания к понятию в одном языке не должно требовать наличия со
ответствующего лексического примечания в другом языке.
14.8 Импорт/экспорт данных
Необходимо, чтобы была возможность экспорта и импорта данных таким образом, чтобы тезаурус
не был ограничен тем программным обеспечением, в котором он был первоначально создан. Форматы
импорта/экспорта обсуждаются в разделе 17. Должны быть предусмотрены следующие механизмы:
a) Полный вывод данных существующего словаря, включая термины, примечания, метки узлов,
стандартные отношения терминов и понятий и все другие атрибуты терминов, понятий и меток узлов.
— При выводе должны сохраняться все упомянутые особенности, а также все используемые сим
волы Универсального набора знаков.
b
) Формирование отчетов и вывод словаря, включая все термины, примечания, обозначения и
стандартные отношения между терминами и понятиями.
— Должна существовать возможность вывода подмножеств, определяемых редактором, напри
мер. таких как только непредпочтительные термины (аскрипторы) или только предпочтительные терми
ны (дескрипторы) с их лексическими примечаниями и нижестоящими связями.
c) Пакетное редактирование.
— Должна существовать возможность редактирования или исключения пакетов записей одно
временно. предпочтительно с использованием собственных возможностей программного обеспечения.
Если же это невозможно, то должны использоваться функции базовой системы ведения баз данных
или процедура вывода избранных записей, редактирования их вне тезауруса и повторного импорта в
тезаурус. Эта техника может использоваться, например, для ввода одинаковых исторических справок
или отношений к пакету терминов или, может быть, для отображения терминов на другой словарь. Если
применяется этот метод, должна также производиться обычная проверка целостности данных.
d) Экспорт всех терминов, которые были изменены после некоторой даты, с их полными статьями
или без них.
— Должна быть доступна возможность выбора только определенного типа изменений, например,
только новые термины или термины на одном из языков, или включая все термины, в которых измене ны
какие-либо атрибуты и отношения. Также должна быть возможность получить список всех терминов,
исключенных с определенной даты.
e) Вывод указателей тезауруса, либо на экран, либо на печать.
— Должна быть возможность выбора между различными последовательностями и формами ука
зателей. из которых наиболее важен алфавитный указатель, но также настоятельно рекомендуется
иерархический или классификационный указатель.
72