ГОСТ Р 7.0.91—2015
Дефисы и знаки диакритики следует сохранять в аскрипторах. если они используются в соста
ве общепризнанных орфографически правильных вариантов с точки зрения языка, используемого в
тезаурусе.
Примеры — Использование специальных знаков в аскрипторах:
1В английском языке:
non-fictionUSEnonfiction
resumesUSEresumes.
2 Во французском языке:
contre-marche ЕМ contremarche
contre-plaque ЕМ contreplaque.
принцип д’Аламбера
2-бутанон
тимолфталексон S
см.принцип Даламбера
см.метилэтилкетон
см.метиловый синий.
По возможности (но не в наименованиях химических веществ, а в других случаях, где они образу
ют неотъемлемую часть термина) скобки должны употребляться только в реляторах.
6.4.3 Иноязычные алфавиты
Если в тезаурусе для записи терминов применяют буквы различных алфавитов, то для каждого
алфавита должен быть принят свой шрифт, позволяющий однозначно идентифицировать буквы, по на
чертанию сходные с буквами других алфавитов. В предисловии тезауруса необходимо указать, какой
шрифт применяется для каждого алфавита. В русскоязычных тезаурусах для букв русского алфавита
целесообразно использовать обычный шрифт, для латинских букв, например. — полужирный шрифт, а
для греческих — полужирный с подчеркиванием.
Примеры —
IP tssm t
будем
Дашиасдце
йунш
Г
вечес/ше бю аы :
2 Русские буквы:
Латинские буквы:
АвЕКм
Ор
Т
А
в
Ек
м
О
рт
А
££
к
м
££
I
ВВС— военно-воздушные силы, ВНР— Венгерская народная
республика
ВВС — British Broadcasting Corporation, ВНР— British horsepower.
6.5 Единственное или множественное число
6.5.1 Культурные и лингвистические факторы
В естественных языках существуют разные правила, касающиеся использования единственного
или множественного числа. В некоторых языковых сообществах, например во французском и немецком
языках индексаторы, как правило, используют единственное число, для того чтобы пользователь мог
использовать тезаурус так же. как он пользуется обычным словарем. Однако, в английском и испанском
языках, выбор числа основывается на том. является ли тот или иной термин формой исчисляемого
или неисчисляемого существительного. Принятие такого правила помогает отличать процесс,
например «painting (рисование)», который может быть выражен только формой единственного числа,
от резуль тата этого процесса, в данном случае «paintings (рисунки)». В русскоязычных тезаурусах
встречаются оба подхода.
Форма термина в каждом языке должна быть основана на принятых в данном языке правилах.
Следствием такой практики является то, что в многоязычном тезаурусе термину в единственном числе на
французском и немецком языках может соответствовать в других языках эквивалент в форме мно
жественного числа.
Примеры —
1fr:maison
2 de:Haus
3 ел:houses
4 es: casas
5 ru:дома.
6.5.2 Трактовка исчисляемых существительных
о
Примечание — Принципы, изложенные в настоящем подпункте, применимы при использовании
р
ус
ског
, английского и испанского языков, а не французского и немецкого. Правила для других языков могут быть
выработаны путем изучения практики, широко используемой в тезаурусах на этих языках.
22