ГОСТ Р 7.0.91—2015
Релятор следует добавлять к каждому омографу, даже если в предметной области тезауруса один
из его смыслов в большей степени привычен, чем все другие. Например, в английском языке «beams
(structures)» — это дескриптор, который принят в инженерном тезаурусе, в который кроме того включен
еще и термин «beams (radiation)». Например, во французском языке, «еаи (boisson)» — дескриптор в
экологическом словаре, в состав которого входит еще и дескриптор «еаи (environnement)». В
русском тезаурусе могут одновременно присутствовать дескрипторы «замок (крепость)» и «замок
(запор)».
Если же один из терминов-омографов используется в специализированном тезаурусе, и его зна
чение понятно пользователю тезауруса, релятор может быть опущен. Однако следует предусмотреть
возможность того, что объем тезауруса в будущем может быть расширен, или что станет необходимым
взаимодействие с другими словарями, охватывающими другие области.
При применении реляторов термины становятся несколько громоздкими, и поскольку некоторые
электронные системы испытывают трудности в их применении, то следует избегать их (особенно в ка
честве дескрипторов) в тех случаях, когда можно найти другой способ устранения неоднозначности. По
этой причине, использование многословного термина (как скоро такая многословная форма существует в
естественном языке) предпочтительнее, чем использование однословного термина с релятором.
Пример — Термин «industrial plants» следует предпочитать термину «plants (facilities)». Послед
ний термин, однако, может быть введен в качестве аскриптора. Аналогично русский термин «органы
тела» предпочтительнее, чем яорганы (анатомия)».
Заключенные в скобки реляторы не должны использоваться для образования инвертированных
форм.
Пример — Неправильным является включение в тезаурус инвертированных форм «cookery (fish)»
и «pens (fountain)». Вместо них следует использовать термины «fish cookery» (рыбные блюда) и яfoun
tain pens» (авторучки). В последнем примере «fountain» используется для указания типа ручки, а не для
устранения неоднозначности слова «реп». (См. также 7.7о порядке слов в многословных терминах).До
пустимым использованием реляторов с термином «реп» в английском языке являются термины «pens
(enclosures)» — загоны и «pens (writing implements)»— средства письма. Правильное использованиереля
торов с термином «audition» во французском языке: «audition (physiologic)» и «audition (communication)».
В русском языке: «корпус (тело)», •корпус (изделие)», «корпус (армейский)».
В случае сокращений и аббревиатур, которые часто являются омографами, релятором должна
служить полная форма термина (см. также 6.6.8). Квалификаторы для акронимов и аббревиатур следу ет
использовать только тогда, когда их значение пользователями тезауруса признается неоднозначным, т.е.,
когда у этих форм есть еще одно известное значение или в покрываемой тезаурусом области, или
общем языковом употреблении.
6.2.3 Определения
Как правило, для уточнения того, как следует использовать дескриптор, не требуется наличия пол
ного определения. Однако если по какой-то причине необходимо дать определение, то для него должно
быть отведено отдельное поле, чтобы нельзя было спутать определение с лексическим примечанием.
При каждом определении должен быть указан источник, из которого оно взято.
Пример —
Chiaroscuro
DEF The style ofpictorial art in which only the light and shade are represented (OED)
въааошад
Оовайадаиж.
с
тильжиаапияиивпаоьхааишй
дадыю.саат
ипшиШЖ .
Примечание — «ОЕО» означает Oxford English Dictionary (vr.44v.oed.cofn). Любая подобная аббревиату
ра. встречающаяся в тезаурусном определении или лексическом примечании, должна быть объяснена во введе
нии к тезаурусу (см. 13.4).
6.2.4 Исторические справки
Изменения терминов, возникающие во время обновления тезауруса, могут оказать влияние на
эффективность поиска понятий. В таких случаях может помочь использование исторической справки.
Историческая справка должна относиться только к одному дескриптору, аскриптору или понятию.
Ею следует пользоваться тогда, когда в тезаурус добавляется новый дескриптор или же существующий
термин претерпел изменения, которые влияют на объем понятия в разные периоды использования
тезауруса. Хотя подобную информацию можно включить в лексическое примечание, предпочтительнее
создать историческую справку. Историческая справка может фиксировать дату введения термина или
предоставлять более сложные рекомендации относительно того, как искать это же понятие на предше
ствующих и последующих этапах.
18