ГОСТ Р 7.0.91—2015
Eire
USE Ireland
Эйре
смИрландия
Irish Republic
USE Ireland
Ирландская Республика
смИрландия.
6.6.9.3 Имена юридических и физических лиц
Вариативность имен является распространенным явлением. В том случае, если она не взята под
контроль, она может создавать трудности. При включении в тезаурус форма имен должна выбирать ся
в соответствии с принятыми правилами каталогизации, например, таким как Англо-американские
правила каталогизации (Anglo-American cataloguing rules [37]). Следует удостовериться в том. что имя.
используемое в качестве дескриптора, является грамматически правильным, актуальным и достаточно
полным, и что его нельзя перепутать с названиями других юридических и физических лиц. Общеупотре
бительные альтернативные формы имени должны получить статус аскриптора.
Примеры —
1Armstrong. Louis (1901-1971)UFSatchmo (1901-1971)
Армстронг, Луис (1901-1971)сСатчмо (1901-1971)
2 Berners-Lee. Tim
Бернерс-Ли, Тим
3 Otlet, Paul (1868-1944)
Отле, Поль (1868-1944)
4 Centre national de la danse (France)UFCND (Centre national de la danse)
5 Association for Professional Broadcasting Education (U.S.)Association (U.S.) UFBroadcast
Education
6 Минобрнауки РоссиисмМинистерство образования и науки Российской Федерации.
7 Сложные понятия
7.1 Общие положения
Понятия варьируются от очень простых до очень сложных. На полюсе простых понятий находятся
такие понятия, как «серебро» или «люди». В терминах «грузинские серебряные чайники» или «защит
ники прав человека» представлены уже более сложные понятия. И в последнем из них три понятия
объединены в одно более сложное понятие.
Сложные понятия очень часто передаются с помощью сложных терминов, которые могут быть
морфологически расщеплены на два или более компонента. Одни из этих терминов состоят из несколь
ких слов, а другие из одного сложного слова.
«Биодеградация», например. — это однословный термин, в значении которого представление о
приведении в негодность сочетается с представлением о том. что приведение в негодность обусловле но
живыми организмами. Теоретически это понятие можно представить комбинацией понятий, образу ющих
цепочку «приведение в негодность ♦ живые организмы».
Разделение «биодеградация» на два понятия может показаться громоздким или неприемлемым,
однако, когда некое сложное понятие постоянно передается с помощью многословного термина, выбор
процедуры разделения на более простые понятия становится более легким и понятным. Так. например,
понятие «защитники прав человека» можно легко разделить на понятия «права человека + защитники». А
понятие «camping holilays» может быть адекватно выражено с помощью «camping + holilays». Для
некоторых понятий существует много вариантов подобного синтеза. Например, понятие «управление
человеческими ресурсами» может быть выражено с помощью «человеческие ресурсы ♦ управление»
или «люди + управление ресурсами» или даже «люди ♦ ресурсы + управление».
При многократном выборе редактор тезауруса не сможет избежать принятия трудных и субъек
тивных решений: следует ли применять комплексное понятие или же опираться на более простые по
нятия с тем. чтобы сами пользователи создавали их комбинации. Там. где тезаурус допускает много
вариантов, решающим является желание сделать так. чтобы все пользователи для выражения дан ного
сложного понятия применяли одну и ту же комбинацию. Быть последовательным становится еще
труднее, если понятие может быть разбито более чем на два компонента, как например «управление
человеческими ресурсами».
Еще одно соображение заключается в том. что введение сложных понятий, представленных как
однословным, так и многословным термином, как правило, повышает специфичность. Большая специ-
30