ГОСТ Р 7.0.91—2015
2.13 межъязыковая эквивалентность (cross-language equivalence): Отношение эквивалентно
сти (2.18) между терминами (2.61). представляющими одно и то же понятие (2.11) в различных языках.
2.14 модель данных (data model): Абстрактная модель, описывающая то. как данные представ
ляются и используются.
Примечание — Модель данных в настоящем стандарте обеспечивает общее определение структуры и
семантики тезауруса. Она может быть использована в качестве основы для определения либо модели базы дан
ных. либо обменного формата тезаурусов.
2.15 документ (document): Любой ресурс, который может быть классифицирован или индекси
рован для того, чтобы стал возможным поиск содержащихся в нем данных или информации.
При мечание — Это определение распространяется не только на материалы, написанные и отпеча
танные на бумажном носителе или представленные в виде микрофильма (обычные книги, журналы, диаграммы,
карты), но и на непечатные способы передачи информации. Например, такие как машиночитаемые носители и
оцифрованные записи, ресурсы Интернета и интранета, фильмы, звукозаписи, люди и организации как носители
научных знаний, здания (buildings), местности, монументы, трехмерные объекты действительности, атакже собра
ния и составные части таких единиц.
2.16 входной термин, вводящий термин (entry term, lead-in term): Термин (2.61), представленный
в контрольном словаре (2.12). но используемый не непосредственно в качестве метаданных (2.33). а
для того, чтобы привести пользователя к другому термину (2.61). имеющему статус либо
категориаль ной метки, либо предметного заголовка, либо дескриптора (2.45).
При мечание — Входной термин в составе тезауруса обычно трактуется как непредпочтительный тер
мин. или аскриптор.
2.17 эквивалентное отображение (equivalence mapping): Соответствие, фиксирующее некото
рое понятие (2.11) в целевом словаре (target vocabulary), которое признается идентичным по объему
понятию (2.11) исходного словаря (source vocabulary).
Примечание — См. отношение эквивалентности (2.18).
2.18 отношение эквивалентности (equivalence relationship): Отношение между двумя терминами
(2.61) в тезаурусе (2.62), показывающее, что оба эти термина обозначают одно и то же понятие (2.11).
При мечание — В обычном словоупотреблении это термины, являющиеся квазисинонимами и они мо
гут представлять собой слегка различающиеся понятия. Однако включение в тезаурус устанавливаемого между
ними отношения эквивалентности определяет, что оба эти термина рассматриваются как представители одного
итого же понятия. Когда в одноязычный или многоязычный тезаурус включены два или более термина одного и
того же языка, то один из них выбирается в качестве дескриптора, а другой в качестве аскриптора; а когда два
или более таких терминов являются представителями разных языков в многоязычном тезаурусе, каждый из них
может выступать как дескриптор в своем собственном языке, и эти отношения принято называть межъязыковой
эквивалентностью.
2.19 обменный формат (exchange format): Машиночитаемый формат для представления инфор
мации, предназначенный для облегчения обмена информацией между различными приложениями.
Примечание — Обменный формат для тезауруса часто использует язык разметки, например, на основе
стандарта XML (Extensible Markup Language) (63. 64, 65. 66] и основывается на модели данных тезауруса. Если
модель данных представляет собой общее описание структуры и семантики тезауруса, то обменный формат вы
ражает это на формальном языке для задачи обмена тезаурусами.
2.20 фасет (facet): Группа однородных понятий (2.11) одной и той же природной категории.
Примеры —
1 Животные, мыши, нарциссы и бактерии могут рассматриваться как члены фасета живых
организмов.
2 Копание, писание и кипячение могут рассматриваться как члены фасета действий.
3 Париж, Великобритания и Альпы могут рассматриваться как члены фасета территорий.
Примечания
1 Примерами таких категорий высокого уровня, которые могут быть использованы для группировки понятий
в фасеты, являются следующие категории: предмет, материал, действующий агент, действие, место и время.
2 Ср. узловая метка (2.38).
3