ГОСТ Р 7.0.91—2015
Пример — Outerwear (верхняя одежда) и underwear (нижняя одежда) являются дескрипторами, ко
торые обозначают соподчиненные понятия, принадлежащие к одному и тому же классификационному
ряду:
clothingодежда
outerwear верхняя одежда
overcoats пальто
underwear нижняя одежда.
2.53 соподчиненный термин {sibling term): Один из двух или более дескрипторов (2.45). имею
щих один и тот же ближайший вышестоящий (родовой) термин (2.3).
Пример —Дескрипторы chairs (сидения) и tables (столы), являются соподчиненными терминами
одного и того же классификационного ряда, в то время как дескрипторы яfurniture (мебель), armchairs
(кресла) и dining tables (обеденные столы») соподчиненными терминами не являются:
furnitureмебель
chairsсиденья
armchairs кресла
tables
dining tables
столы
gfietfgflrtfe/e CfflgПЫ
2.54 исходный язык (source language): Язык, служащий в качестве отправной точки в процессе
перевода или поиска эквивалентов для терминов (2.61).
2.55 специфичность словаря (specificity): Способность структурированного словаря (2.56) вы
разить предмет поиска углубленно и подробно.
Примечание — Более подробное объяснение см. обсуждение специфичности в 8.4 и других местах.
2.56 структурированный словарь (structured vocabulary): Организованный набор терминов
(2.61) . заголовков и кодов, представляющих понятия (2.11) и их взаимосвязи, которые могут быть ис
пользованы для поддержки информационного поиска (2.28).
Примечание — Структурированный словарь также может быть использован для других целей. В рамках
поиска информации словарь нуждается в сопутствующих правилах, описывающих как следует применять тер
мины. Вопросы различных типов структурированных словарей, в том числе классификационных схем, словарей
предметных рубрик и др.. будут переадресованы к настоящему стандарту.
2.57 словарь предметных рубрик, язык предметных рубрик (subject heading scheme, subject
heading language, subject heading list. SHL). Структурированный словарь (2.56). состоящий из терминов
(2.61) . доступных для предметного индексирования (2.27). плюс правила для объединения их в пред-
координироваиные цепочки терминов (2.61) для индексирования.
2.58 синоним (synonym): Один из двух или более терминов (2.61). обозначающих одно и то же
понятие (2.11).
Примеры —
В английском языке:
guarantees, warranties
heart attack, myocardial infarction
HIV, human immunodeficiency virus
Во французском языке:
schiste, phyllade
VIH, virus de I’immunodeficience humaine
crise cardiaque, infarctus du myocarde
В русском языке:
чахотка, туберкулез
ВИЧ, вирус иммунодефицита человека
кровоизлияние в мозг, инсульт.
Примечание — Сокращение и полная формы термина могут рассматриваться как синонимы.
2.59 синтагматические отношения, апостериорные отношения (syntagmatic relationship, a poste
riori relationship): Такие отношения между понятиями (2.11), которые существуют только потому, что эти
понятия встретились совместно в индексируемом документе (2.15).
8