ГОСТ РИСО 26162—2016
Экспорт данных от TMS является распространенным способом предоставитьданныедругим поль
зователям или другим заявлениям, которые требуют терминологии. Подходящие механизмы выбора
(такие, как выбор определенного языка или фильтрующий для предметной области) должны быть до
ступными, чтобы ограничить экспортируемые данные подмножеством полных записей в базе данных.
Кроме того, должно быть возможно ограничить экспортируемые данные указанным набором категорий
данных, например, исключить административную информацию, или информация, такая как контекст
приговаривает, источники или ценности части речи.
TMSдолжны допускатьэкспорт по крайней мере в один промышленный стандарт формат XMLдля
терминологических данных, таких как форматы, которые совместимы с ТВХ или Geneter. TMS должны
также поддержать экспорт в следующие форматы:
- определенный пользователями формат XML,
- RDF;
- разграниченные текстовые файлы;
- пригодный для печатания формат (см. 14.4).
14.6 Экспорт данных для других заявлений
Различные типы экспорта могут требоваться для других заявлений, такой что касается систем
управления контентом, внося в указатель инструменты, инструменты разработки, которыми управляют,
записывая и контролеров стиля, системы машинного перевода и инструменты CAT.
Во время стадии проектирования должны были быть определены продукты продукции, которые
должны быть произведены TMS (см. 6.4). Каждый продукт продукции, вероятно, потребует настроенно го
экспорта, и некоторые потребуют пост — обрабатывающий добавлять представляемые стили, такие как
используемые в глоссариях, которые изданы в Сети. НекоторыеTMS поставляют готовые шаблоны, чтобы
применить эти стили, но настроили XSLT stylesheets, может приспособить большинство других
потребностей.
Некоторые продукты продукции потребуют определенных категорий данных. Например, словари
машинного перевода, как правило, запрашивают более подробную морфологическую информацию,
чем ориентируемые на пользователя терминологические продукты, и словари для авторских программ,
которыми управляют, требуют подробных определителей использования и совета использования. Эти
подходы также запрашивают больше информации на общем языке, чем обычно обеспечиваемый тер
минологическими продуктами.
Экспортные форматы для этих различных заявлений могут колебаться от простых разграничен
ных запятой текстовых файлов до подробных файлов XML. Некоторые продукты продукции, такие как
одноязычные глоссарии и даже некоторые словари CAT, требуют, чтобы ориентированная на слово
структура сосредоточилась на пообещанном или термине и его свойствах или переводах. Другие, та
кой, так управляются авторские словари, требуют ориентированной на понятие структуры, чтобы дать
представление писателям при отборе предпочтительных условий, когда сталкиваются с выбором сино
нимов. См. также 15.6 об обмене.
15 Организация и управление TMS
15.1 Создание плана управления
Организация и управление TMS — сложная задача, которая требует диапазона специальных на
выков и опыта. Долгосрочный план управления должен быть определен с учетом всех областей приме
нения и всех групп пользователей и заинтересованных сторон, а также организационных и технических
факторов. Все задачи и процедуры должны быть зарегистрированы подробно.
15.2 Важность управления потоком данных
Сложные TMSs требуют сложной степени разделения труда. Терминологические, библиографи
ческие и фактические данные для работы TMS созданы, приобретены, пересмотрены, обработаны,
объединены, обменены с внешними партнерами, сделаны доступными и для внутренних и для внеш
них клиентов, и т. д. различных людей. Управление потоком данных избегает дублирования данных и
конфликтов данных, несправедливого разделения труда или неэффективного технологического про
цесса.
58