Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 29.12.2025 по 04.01.2026
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

ГОСТ Р ИСО 26162-2016; Страница 25

или поделиться

Ещё ГОСТы из 41757, используйте поиск в верху страницы ГОСТ Р ИСО 30042-2016 Системы управления терминологией, базами знаний и контентом. Обмен терминологическими базами [TermBase eXchange (TBX)] (Настоящий стандарт определяет структуру TBX, разработанную для поддержки различных типов обработки терминологических данных, включая анализ, описательное представление, распространение и обмен в различных информационных средах. Основная цель TBX - обмен терминологическими данными. Области применения по назначению включают перевод и создание. TBX является модульный системой поддержки переменных типов терминологических данных или категорий данных, которые включены в различные терминологические базы данных (терминологические базы). TBX включает в себя два XML-модуля: основная структура и форма для идентификации ряда категорий данных и их ограничений. Термин в TBX относится к структуре, состоящей из этих двух взаимодействующих модулей. TBX позволяет максимизировать совместимость фактических терминологических данных, а также обеспечить набор категорий данных, которые используются в терминологических базах данных. Подмножества или супернаборы категорий данных по умолчанию могут использоваться в пределах структуры TBX, чтобы поддержать определенные пользовательские требования) ГОСТ 33897-2016 Железнодорожная электросвязь. Методы контроля требований безопасности (Настоящий стандарт распространяется на средства (технические и программные), системы, сети и виды железнодорожной электросвязи. Настоящий стандарт устанавливает правила и методы контроля, испытаний и измерений с целью установления соответствия объектов железнодорожной электросвязи предъявляемым к ним требованиям безопасности по ГОСТ 33397) ГОСТ Р ИСО 22274-2016 Системы управления терминологией, базами знаний и контентом. Концептуальные аспекты разработки и интернационализации систем классификации (Настоящий стандарт устанавливает основные принципы и требования к разработке систем классификации, позволяющие обеспечить их применимость в международном масштабе благодаря учету таких аспектов как культурологическое и лингвистическое разнообразие и конкретные требования рынка информационных продуктов. Применительно к принципам терминологической работы в данном стандарте излагаются конкретные рекомендации (руководящие указания) по созданию, отработке и использованию классификационных систем для интернациональных сообществ)
Страница 25
Страница 1 Untitled document
ГОСТРИСО 26162—2016
Это может быть выгодно, чтобы обеспечить представление о данных, которые устроены в лек
сической, или основанной на слове, структуре, наряду с традиционным ориентированным на понятие
терминологическим представлением. Многие из тех же самых категорий данных используются для обо их
взглядов, но они устроены по-другому в показе. Лексическое представление включает все чувства или
значения, слова, тогда как терминологическое представление показывает все условия, которые
обозначают единственное понятие или значение. Лексическое представление поэтому особенно полез
но для понимания всех множеств значений слова, и терминологическое представление полезно, когда
пользователь должен определить эквиваленты перевода и синонимы.
Рисунки 1 и 2 графически демонстрируют основные различия между представлением понятия и
представлением слова, и корреспонденцией между ними.
Рисунок 1 — Ориентированный на Word на структуру
Рисунок 2 — Ориентированный на понятие на структуру
7.2.2 Контекстные и семантические категории данных
Часто, может быть трудно различить значение термина, базируемого только на самом термине.
Таким образом двуязычные и многоязычные глоссарии издали в Сети, которые обеспечивают только
эквиваленты без определений, контексты, или во многих случаях, ограничительные пометы или ссылки
предметной области, могут не быть надежными. Пользователей нельзя уверить, что термин выходного
языка, предоставляющий такую ограниченную информацию, точен для данного контекста. Хорошо раз
работанные TMS обеспечат категории данных, чтобы явно сохранить полный спектр информационных
типов, чтобы снять неоднозначность значения условий, таких как определения, предметные области,
предложения контекста, ценности части речи и т.д. Иногда, однако, пользователям действительно нуж ны
простые списки эквивалентов исходного языка и выходного языка. В этом случае семантическая
классификация, такая как предметная область, должна быть ясно обозначена в списке, чтобы разъ-
19