ГОСТРИСО 26162—2016
Это может быть выгодно, чтобы обеспечить представление о данных, которые устроены в лек
сической, или основанной на слове, структуре, наряду с традиционным ориентированным на понятие
терминологическим представлением. Многие из тех же самых категорий данных используются для обо их
взглядов, но они устроены по-другому в показе. Лексическое представление включает все чувства или
значения, слова, тогда как терминологическое представление показывает все условия, которые
обозначают единственное понятие или значение. Лексическое представление поэтому особенно полез
но для понимания всех множеств значений слова, и терминологическое представление полезно, когда
пользователь должен определить эквиваленты перевода и синонимы.
Рисунки 1 и 2 графически демонстрируют основные различия между представлением понятия и
представлением слова, и корреспонденцией между ними.
Рисунок 1 — Ориентированный на Word на структуру
Рисунок 2 — Ориентированный на понятие на структуру
7.2.2 Контекстные и семантические категории данных
Часто, может быть трудно различить значение термина, базируемого только на самом термине.
Таким образом двуязычные и многоязычные глоссарии издали в Сети, которые обеспечивают только
эквиваленты без определений, контексты, или во многих случаях, ограничительные пометы или ссылки
предметной области, могут не быть надежными. Пользователей нельзя уверить, что термин выходного
языка, предоставляющий такую ограниченную информацию, точен для данного контекста. Хорошо раз
работанные TMS обеспечат категории данных, чтобы явно сохранить полный спектр информационных
типов, чтобы снять неоднозначность значения условий, таких как определения, предметные области,
предложения контекста, ценности части речи и т.д. Иногда, однако, пользователям действительно нуж ны
простые списки эквивалентов исходного языка и выходного языка. В этом случае семантическая
классификация, такая как предметная область, должна быть ясно обозначена в списке, чтобы разъ-
19