ГОСТ РИСО 26162—2016
Эквивалентность может быть установлена между понятиями на двух или более языках на ос
нове особенностей рассматриваемых понятий. Если два понятия полностью эквивалентны, понятия
идентичны и могут быть рассмотрены как единственное понятие. Если почти эквивалентные понятия
зарегистрированы вместе в одном входе, это означает, что они разделяют особенности в известной
степени, что можно использовать термины как эквиваленты в переводах, /передача комментируют, что/
категория данных дает информацию о природе отношения эквивалентности между двумя такими тесно
связанными условиями, сохраненными в единственном терминологическом входе. Например, может
быть комментарий к определенным концептуальным особенностям, которые соответствуют между ан
глийским и немецким термином и другим комментарием между английским термином и французским
термином.
У одного термина могут быть один или несколько источников, и один источник может быть назна
чен на многие условия, что означает, что есть many-many отношения междуЛегт/и / исходным иденти
фикатором/. Есть также many-many отношения междуЛегт/и / контекстом/, так как один термин может
быть найден в нескольких контекстах, и один контекст может содержать несколько условий. В этой
модели не всегда будет / контекст/. nocKonbKy/context/дополнительный. Для пользы простоты модель
в рисунке 7 показывает только один пункт информации (/часть речи/), связанный с одним термином//,
хотя терминологический вход мог содержать множество других пунктов. Так как каждая / часть речи
/ стоимость связана со многими условиями, там будет существовать one-many отношения между
класса ми / часть речи / и TermSection.
32