ГОСТР ИСО 26162—2016
6.4 Идентификация продуктов продукции
Основываясь на информации, предоставленной целевыми пользователями, проектировщики
должны определить, какие виды продуктов продукции этим пользователям TMS нужны, чтобы произ
вести. Они могут колебаться от традиционных глоссариев (одноязычный, двуязычный или многоязыч
ный). включение, например, только называет и определения, к сложным машиночитаемым выходным
форматам, требующим очень гранулированных данных, таким как морфологические и синтаксические
данные используемый в программном обеспечении машинного перевода. Некоторая продукция, такая
как глоссарии и словари перевода, может лучше всего формироваться со словом — базируемая струк
тура. в то время какдругие, такой, как управляется авторские словари и поисковые системы, могутбыть
более эффективными с основанной на понятии структурой. Некоторые продукты продукции, такие как
спеллчекеры, требуют только термина, в то время как другие требуют полного спектра терминологиче
ской и лексической информации.
Различные продукты продукции также требуют различных экспортных форматов от простых от
деленных от запятой списков до подробного повышения XML.
Чтобы приспособить все эти факторы, проектировщики должны сделать инвентарь всех ожидае
мых терминологических продуктов продукции и форматов и категорий данных требуемым поддержать
те продукты.
6.5 Выполнение анализа задачи и подготовка случаев использования
Эта стадия включает проведение всестороннего анализа задач, которые будущие пользователи
TMS в настоящее время выполняют, и затем развивающий случаи использования для того, как пользо
ватели выполнили бы эквивалентные задачи, а также любые недавно необходимые задачи, используя
новые TMS.
Эффективный метод выполнения анализа задачи должен провести встречу фокус-группы лицом
к лицу с пользователями. Это включает то. чтобы просить, чтобы пользователи описали типичные за
дачи. которые они выполняют, которые требуют терминологии, и что их текущие проблемы,
выполняя эти задачи. Проектировщики должны рассмотреть факторы, которые могли изменить
способ, которым пользователи выполняют свои задачи и как задачи были бы затронуты. Может быть
более эффективно провести отдельные встречи центра с каждым типом целевого пользователя.
Пример 1
—
Типовой анализ задачи, выполненной переводчиком.
Задача: используйте предписанный термин из словаря проекта во время перевода
Актер: удаленный переводчик
Материал использовал: электронная таблица, содержащая определенную для проекта терми
нологию
Инструменты использовали: редактор перевода
Описание: В их редакторе перевода у переводчиков в настоящее время есть только доступ к
двуязычным словарям, содержащим основные словари. Определенные для проекта словари в настоя
щее время собираются в формате электронной таблицы менеджером проектов перевода. Электронные
таблицы не импортированы в редакторы перевода как интегрированные словари проекта, потому что у
менеджеров проектов нет времени, чтобы добавить необходимые обязательные поля (часть речи и
идентификатор проекта) и преобразовать файл в разрешенный к вводу формат XML. В результате
переводчик только использует электронную таблицу словаря проекта на специальной основе, и тер
минологическая последовательность не проведена в жизнь. Есть потребность в автоматизированном
средстве показа стандартизированных условий проекта переводчикам ивозможно для того, чтобы авто
матически проверить целевой текст на соответствие указанному терминологическому использованию.
Развивая случаи использования для новых TMS, проектировщики должны определить, кто вы
полняет задачи, каковы предпосылки, какие определенные данные и инструменты включены, последо
вательные шаги, которые будут сделаны, и любые определенные взаимодействия, которые произойдут
между пользователем и TMS.
Пример 2
—
Упрощенные случаи использования, показывающие, как переводчик мог бы выполнить
эту задачу в новы х TMS.
Задача: используйте предписанный термин из словаря проекта во время перевода
Актер:удаленный переводчик
15