ГОСТ РИСО 26162—2016
- Одноязычные базы данных развиты прежде всего как справочные инструменты для писателей и
других пользователей языка, тогда какдвуязычные и многоязычные базы данных развиты прежде всего
для переводчиков и многоязычных коммуникаторов. Одноязычные базы данных, типично рекордные
больше информации об использовании термина и. имеют тенденцию помещать больше важности в
определения. Они также болое часто делают запись информации о связанных условиях и синонимах.
Двуязычные и многоязычные базы данных, с другой стороны, типично рекордные предложения контек
ста. категорию данных, которая часто опускается в одноязычных ресурсах. Эти базы данных должны,
очевидно, также показать полный спектр категорий данных для ориентированной на перевод терми
нологии: языковые идентификаторы, комментарии передачи, степень индикаторов эквивалентности,
региональных идентификаторов, определенных для перевода комментариев, и т. д.
- Если те же самые TMS предназначены, чтобы использоваться для одноязычных, двуязычных,
и многоязычных заявлений, то различные взгляды должны быть созданы для каждого определенного
пользовательского типа и деятельности. Каждое представление может скрыть нежелательные области
и подчеркнуть важные.
- Для двуязычных или многоязычных TMS проектировщики должны также рассмотреть, будет ли
один определенный исходный язык (язык центра) или будут функции поиска базы данных двунаправле-
ны или мультинаправлены относительно входных и выходных языков. Например, когда исходный язык
фиксирован, пользователь не может установить язык поиска, и пользовательский интерфейс может
быть разработан таким образом, что данные по этому исходному языку всегда появляются наверху
экрана. Но вдвуязычные TMS. которые поддерживают поиск на любом языке, пользовательский интер
фейс, должны позволить пользователю выбирать исходный язык, и результаты поиска могли динамич
но приспособиться, чтобы показать отобранный исходный язык наверху. В многоязычные TMS, который
позволяет поиск на любом языке, пользовательский интерфейс, должны позволить пользователю выби
рать исходный язык плюс один или несколько выходных языков. В любом случае, если определено, что
большинство пользователей будет, как правило, выбирать один определенный исходный язык, тогда
тот исходный языкдолжен собираться как языкпоиска по умолчанию максимизировать эффективность,
но пользователи должны быть в состоянии изменить тот язык при желании.
- В пределах многоязычные, ориентированные на понятие TMS. проектировщики должны рас
смотреть, как обращаться с ситуациями, включающими квазиэквивалентные понятия: термин А можно
считать эквивалентным В на одном языке и С в другом, но понятия, лежащие в основе В и С. могут не
быть полностью эквивалентными. Решение должно быть принято относительно того, как обращаться с
такими случаями неполной эквивалентности понятия, поскольку это решение может повлиять на ос
новной дизайн TMS. Эти частично эквивалентные понятия могут быть включены в тот же самый вход
понятия с областью, доступной для комментариев передачи, чтобы объяснить различие, или они могут
быть зарегистрированы в отдельных терминологических записях и соединены как кандидаты перевода.
7. Какие определенные данные делают каждый тип пользовательской потребности?
- Людям, ищущим одноязычную терминологическую информацию, обычно нужны определения
и информация об использовании. Переводчикам, очевидно, нужны эквиваленты выходного языка, но
они могут часто принимать предложения контекста вместо определений. Определенные для проекта
идентификаторы необходимы, если различные эквиваленты для тех же самых характеристик выброса
могли бы использоваться для различных проектов. Для больших сборов данных, которые служат раз
личным пользователям и целям, специальные области могут быть необходимыми, чтобы
организовать терминологию согласно их потребностям, таким как проект, клиент или идентификаторы
продукта. Та кие области иногда описываются как выполняющие «подурегулирование» целей, так как
они могут быть важны для экспорта подмножеств данных.
8. Как пользователи будут искать и восстанавливать информацию?
- Пользователи должны быть в состоянии искать условия из других приложений, такой как от
редактора перевода или текстового процессора? Они будут использовать Интернет или интранет? Им
нужен доступ от мобильных устройств? Им будут нужны фильтры расширенного поиска, или действи
тельно простая строка поиска достаточна? Есть ли какие-либо исполнительные проблемы, которые
нужно рассмотреть относительно этих СМИ доступа?
- Функции поиска могут допускать нахождение условий, которые подобны критерию поиска (не
четкое соответствие) и находящие условия, основанные на критерии поиска без его наклонов (усече
ние). Целые классы условий могут быть восстановлены, фильтруя на определенных категориях дан
ных. которые они разделяют вместе, такие как источник термина, идентификатора продукта, особой
части речи, или даже даты, что вход был создан или в последний раз изменен.
14