Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 29.12.2025 по 04.01.2026
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

ГОСТ Р ИСО 26162-2016; Страница 20

или поделиться

Ещё ГОСТы из 41757, используйте поиск в верху страницы ГОСТ Р ИСО 30042-2016 Системы управления терминологией, базами знаний и контентом. Обмен терминологическими базами [TermBase eXchange (TBX)] (Настоящий стандарт определяет структуру TBX, разработанную для поддержки различных типов обработки терминологических данных, включая анализ, описательное представление, распространение и обмен в различных информационных средах. Основная цель TBX - обмен терминологическими данными. Области применения по назначению включают перевод и создание. TBX является модульный системой поддержки переменных типов терминологических данных или категорий данных, которые включены в различные терминологические базы данных (терминологические базы). TBX включает в себя два XML-модуля: основная структура и форма для идентификации ряда категорий данных и их ограничений. Термин в TBX относится к структуре, состоящей из этих двух взаимодействующих модулей. TBX позволяет максимизировать совместимость фактических терминологических данных, а также обеспечить набор категорий данных, которые используются в терминологических базах данных. Подмножества или супернаборы категорий данных по умолчанию могут использоваться в пределах структуры TBX, чтобы поддержать определенные пользовательские требования) ГОСТ 33897-2016 Железнодорожная электросвязь. Методы контроля требований безопасности (Настоящий стандарт распространяется на средства (технические и программные), системы, сети и виды железнодорожной электросвязи. Настоящий стандарт устанавливает правила и методы контроля, испытаний и измерений с целью установления соответствия объектов железнодорожной электросвязи предъявляемым к ним требованиям безопасности по ГОСТ 33397) ГОСТ Р ИСО 22274-2016 Системы управления терминологией, базами знаний и контентом. Концептуальные аспекты разработки и интернационализации систем классификации (Настоящий стандарт устанавливает основные принципы и требования к разработке систем классификации, позволяющие обеспечить их применимость в международном масштабе благодаря учету таких аспектов как культурологическое и лингвистическое разнообразие и конкретные требования рынка информационных продуктов. Применительно к принципам терминологической работы в данном стандарте излагаются конкретные рекомендации (руководящие указания) по созданию, отработке и использованию классификационных систем для интернациональных сообществ)
Страница 20
Страница 1 Untitled document
ГОСТ РИСО 26162—2016
- Одноязычные базы данных развиты прежде всего как справочные инструменты для писателей и
других пользователей языка, тогда какдвуязычные и многоязычные базы данных развиты прежде всего
для переводчиков и многоязычных коммуникаторов. Одноязычные базы данных, типично рекордные
больше информации об использовании термина и. имеют тенденцию помещать больше важности в
определения. Они также болое часто делают запись информации о связанных условиях и синонимах.
Двуязычные и многоязычные базы данных, с другой стороны, типично рекордные предложения контек
ста. категорию данных, которая часто опускается в одноязычных ресурсах. Эти базы данных должны,
очевидно, также показать полный спектр категорий данных для ориентированной на перевод терми
нологии: языковые идентификаторы, комментарии передачи, степень индикаторов эквивалентности,
региональных идентификаторов, определенных для перевода комментариев, и т. д.
- Если те же самые TMS предназначены, чтобы использоваться для одноязычных, двуязычных,
и многоязычных заявлений, то различные взгляды должны быть созданы для каждого определенного
пользовательского типа и деятельности. Каждое представление может скрыть нежелательные области
и подчеркнуть важные.
- Для двуязычных или многоязычных TMS проектировщики должны также рассмотреть, будет ли
один определенный исходный язык (язык центра) или будут функции поиска базы данных двунаправле-
ны или мультинаправлены относительно входных и выходных языков. Например, когда исходный язык
фиксирован, пользователь не может установить язык поиска, и пользовательский интерфейс может
быть разработан таким образом, что данные по этому исходному языку всегда появляются наверху
экрана. Но вдвуязычные TMS. которые поддерживают поиск на любом языке, пользовательский интер
фейс, должны позволить пользователю выбирать исходный язык, и результаты поиска могли динамич
но приспособиться, чтобы показать отобранный исходный язык наверху. В многоязычные TMS, который
позволяет поиск на любом языке, пользовательский интерфейс, должны позволить пользователю выби
рать исходный язык плюс один или несколько выходных языков. В любом случае, если определено, что
большинство пользователей будет, как правило, выбирать один определенный исходный язык, тогда
тот исходный языкдолжен собираться как языкпоиска по умолчанию максимизировать эффективность,
но пользователи должны быть в состоянии изменить тот язык при желании.
- В пределах многоязычные, ориентированные на понятие TMS. проектировщики должны рас
смотреть, как обращаться с ситуациями, включающими квазиэквивалентные понятия: термин А можно
считать эквивалентным В на одном языке и С в другом, но понятия, лежащие в основе В и С. могут не
быть полностью эквивалентными. Решение должно быть принято относительно того, как обращаться с
такими случаями неполной эквивалентности понятия, поскольку это решение может повлиять на ос
новной дизайн TMS. Эти частично эквивалентные понятия могут быть включены в тот же самый вход
понятия с областью, доступной для комментариев передачи, чтобы объяснить различие, или они могут
быть зарегистрированы в отдельных терминологических записях и соединены как кандидаты перевода.
7. Какие определенные данные делают каждый тип пользовательской потребности?
- Людям, ищущим одноязычную терминологическую информацию, обычно нужны определения
и информация об использовании. Переводчикам, очевидно, нужны эквиваленты выходного языка, но
они могут часто принимать предложения контекста вместо определений. Определенные для проекта
идентификаторы необходимы, если различные эквиваленты для тех же самых характеристик выброса
могли бы использоваться для различных проектов. Для больших сборов данных, которые служат раз
личным пользователям и целям, специальные области могут быть необходимыми, чтобы
организовать терминологию согласно их потребностям, таким как проект, клиент или идентификаторы
продукта. Та кие области иногда описываются как выполняющие «подурегулирование» целей, так как
они могут быть важны для экспорта подмножеств данных.
8. Как пользователи будут искать и восстанавливать информацию?
- Пользователи должны быть в состоянии искать условия из других приложений, такой как от
редактора перевода или текстового процессора? Они будут использовать Интернет или интранет? Им
нужен доступ от мобильных устройств? Им будут нужны фильтры расширенного поиска, или действи
тельно простая строка поиска достаточна? Есть ли какие-либо исполнительные проблемы, которые
нужно рассмотреть относительно этих СМИ доступа?
- Функции поиска могут допускать нахождение условий, которые подобны критерию поиска (не
четкое соответствие) и находящие условия, основанные на критерии поиска без его наклонов (усече
ние). Целые классы условий могут быть восстановлены, фильтруя на определенных категориях дан
ных. которые они разделяют вместе, такие как источник термина, идентификатора продукта, особой
части речи, или даже даты, что вход был создан или в последний раз изменен.
14