Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 29.12.2025 по 04.01.2026
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

ГОСТ Р ИСО 26162-2016; Страница 33

или поделиться

Ещё ГОСТы из 41757, используйте поиск в верху страницы ГОСТ Р ИСО 30042-2016 Системы управления терминологией, базами знаний и контентом. Обмен терминологическими базами [TermBase eXchange (TBX)] (Настоящий стандарт определяет структуру TBX, разработанную для поддержки различных типов обработки терминологических данных, включая анализ, описательное представление, распространение и обмен в различных информационных средах. Основная цель TBX - обмен терминологическими данными. Области применения по назначению включают перевод и создание. TBX является модульный системой поддержки переменных типов терминологических данных или категорий данных, которые включены в различные терминологические базы данных (терминологические базы). TBX включает в себя два XML-модуля: основная структура и форма для идентификации ряда категорий данных и их ограничений. Термин в TBX относится к структуре, состоящей из этих двух взаимодействующих модулей. TBX позволяет максимизировать совместимость фактических терминологических данных, а также обеспечить набор категорий данных, которые используются в терминологических базах данных. Подмножества или супернаборы категорий данных по умолчанию могут использоваться в пределах структуры TBX, чтобы поддержать определенные пользовательские требования) ГОСТ 33897-2016 Железнодорожная электросвязь. Методы контроля требований безопасности (Настоящий стандарт распространяется на средства (технические и программные), системы, сети и виды железнодорожной электросвязи. Настоящий стандарт устанавливает правила и методы контроля, испытаний и измерений с целью установления соответствия объектов железнодорожной электросвязи предъявляемым к ним требованиям безопасности по ГОСТ 33397) ГОСТ Р ИСО 22274-2016 Системы управления терминологией, базами знаний и контентом. Концептуальные аспекты разработки и интернационализации систем классификации (Настоящий стандарт устанавливает основные принципы и требования к разработке систем классификации, позволяющие обеспечить их применимость в международном масштабе благодаря учету таких аспектов как культурологическое и лингвистическое разнообразие и конкретные требования рынка информационных продуктов. Применительно к принципам терминологической работы в данном стандарте излагаются конкретные рекомендации (руководящие указания) по созданию, отработке и использованию классификационных систем для интернациональных сообществ)
Страница 33
Страница 1 Untitled document
ГОСТР ИСО 26162—2016
TDC ftr» ЛРП*и оний аЙордшмыж)
Т
Е
(M
H
in
iftM
to
a
ic
tl
e
rttryj
Т
Е
{т
ор
в
г
о
г
и
ч
е
о
и
й
в
и
с
и
)
*
L
8
(U
n
iju
a
^
t
M
C
U
o
r
)
L
S
^
Ы
й
М
н
се
к
ц
и
я
)
*
T
S
(t*
rm
м
с
И
с
т
]
T
Sю
го
ги
ч
а
сж
а
я
с
«
ш
я
)
6
*
ТС8 (ныыиаот еостишжщую »щ ию )
Рисунок 3 — Схематическое представление о терминологической метамодели от ИСО 16642
8.2 Данные, моделирующие для ориентации понятия
Одна из самых важных особенностей терминологического входа — своя ориентация понятия. Тер
минологический вход рассматривает одно понятие. В многоязычных записях обычно понятие то же
самое, независимо от того, которые называют, в котором язык используется, чтобы обозначить понятие.
Однако могут быть различия в особенностях понятия для различных языков. В таких случаях можно
сказать, что определенные для языка понятия, которые рассматривают в том же самом входе, квазиэк-
вивалентны.
Как показано в рисунке 4. в науках и в технологии, это весьма характерно для концептуального
согласия быть столь сильным, что общее восприятие состоит в том. что условия на каждом языке дей
ствительно определяют одно и то же понятие. В общественных науках и в культурных исследованиях,
однако, некоторые понятия отличаются немного от одного языка до другого, даже когда есть согласие,
что условия, обозначающие те определенные для языка понятия, функционально эквивалентны, что
означает, что они могут использоваться в целях перевода. Кроме того, синонимы могут существовать в
пределах одного языка, такого, что каждая языковая секция может содержать многократные условия. У
этих синонимов могут быть незначительные различия в значении или применении, делая их также
квази эквиваленты. Можно проявить несколько подходов, чтобы точно отразить эти незначительные
различия в значении. Один подход должен проектировать модель данных, которая допускает измене ние
понятия. Другой должен использовать гомогенную модель понятия, где различия в значении заре
гистрированы на уровне категории данных.
Когда два условия выражают то же самое понятие на одном языке, они упоминаются как синони
мы. и они должны быть зарегистрированы в том же самом терминологическом входе. Могут, однако,
быть различия в стиле или регистре, которые отличают синонимы, означая, что один из них может бо
лее подойти в определенных контекстах, чем другой. Эти различия должны быть зарегистрированы
в соответствующей категории данных, такой как/administrativeStatus /или Зарегистрироваться.
27