ГОСТ РИСО 26162—2016
Инструменты использовали: редактор перевода, словарь проекта
Предпосылка: словарь проекта доступен в редакторе перевода
Описание:
1. Переводя в редакторе перевода, переводчик сталкивается с термином в предложении, которое
она переводит, и термин существует в словаре проекта (условия в активном сегменте перевода, кото
рые включены в словарь проекта, должны быть визуально идентифицируемыми).
2. Переводчик выбирает термин в предложении.
3. Переводчик щелкает кнопкой в редакторе перевода пользовательский интерфейс, чтобы пока
зать терминологический вход из словаря проекта (альтернативные способы активации, такие как щел
кание правой кнопкой мыши, и клавиши быстрого вызова должны также быть возможными). Словарь
проекта открывается входом для отобранного показанного термина.
4. Переводчик выбирает эквивалент из списка вариантов во входе.
5. Переводчик щелкает кнопкой (или альтернативная активация), чтобы вставить отобранное эк
вивалентное понятие в переведенное предложение.
6. Переводчик щелкает кнопкой (или альтернативная активация), чтобы закрыть словарь проекта
и возвратиться к редактору перевода.
Используя инструмент моделирования задачи, возможно добавить условия и альтернативные
пути для достижения вышеупомянутой задачи и использовать визуальные пособия, такие как блок-
схемы. Например, какие действия произошли бы. если бы словарь проекта не содержал отобранный
термин? Какие действия произошли бы, если бы ни один из доступных переводов не был приемлем
для переводчика? Какие альтернативные действия могли произойти для локальных переводчиков, у
кото рых может быть доступ к различным ресурсам? Что произошло бы. если бы термин был
сокращением другого термина, или у этого термина было сокращение? Словарь проекта должен быть
всегда открыт и. если так. является ли сжатым представлением о требуемом входе?
6.6 Идентификация потребностей и их приоритетов
Основываясь на анализе задач и возможном сценарии их выполнения, проектировщики должны
составить список требований для ТМ. Общие требования к ТМ могут содержать:
- создание и обновление терминологических записей непосредственно в системном интерфейсе;
- сравнение данных в двух или больше терминологических записях;
- управление двойным входом:
- импорт и экспорт данных в предопределенных стандартизированных форматах;
- данные о фильтре согласно множеству критериев.
- публикацию данных в Сети или другими средствами.
В окружающей среде, где различные вычислительные системы используются для задач, которые
могут быть увеличены с помощью терминологии, такой как создание, управление контентом и перевод,
компоненты окружающей среды TMS должны быть совместимыми с этими другими системами, что бы
получить максимальную выгоду от данных о терминологии на предприятии. Например. TMS могут
предоставить списки известных условий к инструменту извлечения термина так. чтобы инструмент мог
эффективно определить только «новые» условия. TMS могут обеспечить данные для автоматической
функции поиска в окружающей среде перевода, чтобы улучшить последовательность терминологии в
переводах. TMS могут также быть динамично обысканы системой технологического процесса локали
зации. чтобы предоставить соответствующие терминологические словари для данного проекта лока
лизации. В авторской окружающей среде TMS могут обеспечить данные, чтобы помочь писателям из
бегать запрещенных условий и использовать сокращения и акронимы правильно. Как заявлено ранее, у
каждого из этих различных применений терминологии есть различные требования, которые должны
быть тщательно исследованы.
Как только потенциальные требования были определены, проектировщики должны возвратиться
к их фокус-группам, чтобы попросить, чтобы пользователи расположили по приоритетам требования от
самого высокого до самой низкой важности. Те требования, которые обязательны, должны быть ясно
определены, означая, что без них TMS не будут развиты.
Требования, как правило, располагаются по приоритетам в следующих категориях как первый
шаг: (1) важный. (2) важный и (3) хорошо иметь.
Второй шаг должен назначить стоимость на каждый пункт в масштабе 1—5. игнорируя на данном
этапе, важно ли это. важно или хорошо иметь. Этот подход допускает создание сетки, представляющей
приоритет каждого требования.
16