Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 29.12.2025 по 04.01.2026
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

ГОСТ Р ИСО 26162-2016; Страница 22

или поделиться

Ещё ГОСТы из 41757, используйте поиск в верху страницы ГОСТ Р ИСО 30042-2016 Системы управления терминологией, базами знаний и контентом. Обмен терминологическими базами [TermBase eXchange (TBX)] (Настоящий стандарт определяет структуру TBX, разработанную для поддержки различных типов обработки терминологических данных, включая анализ, описательное представление, распространение и обмен в различных информационных средах. Основная цель TBX - обмен терминологическими данными. Области применения по назначению включают перевод и создание. TBX является модульный системой поддержки переменных типов терминологических данных или категорий данных, которые включены в различные терминологические базы данных (терминологические базы). TBX включает в себя два XML-модуля: основная структура и форма для идентификации ряда категорий данных и их ограничений. Термин в TBX относится к структуре, состоящей из этих двух взаимодействующих модулей. TBX позволяет максимизировать совместимость фактических терминологических данных, а также обеспечить набор категорий данных, которые используются в терминологических базах данных. Подмножества или супернаборы категорий данных по умолчанию могут использоваться в пределах структуры TBX, чтобы поддержать определенные пользовательские требования) ГОСТ 33897-2016 Железнодорожная электросвязь. Методы контроля требований безопасности (Настоящий стандарт распространяется на средства (технические и программные), системы, сети и виды железнодорожной электросвязи. Настоящий стандарт устанавливает правила и методы контроля, испытаний и измерений с целью установления соответствия объектов железнодорожной электросвязи предъявляемым к ним требованиям безопасности по ГОСТ 33397) ГОСТ Р ИСО 22274-2016 Системы управления терминологией, базами знаний и контентом. Концептуальные аспекты разработки и интернационализации систем классификации (Настоящий стандарт устанавливает основные принципы и требования к разработке систем классификации, позволяющие обеспечить их применимость в международном масштабе благодаря учету таких аспектов как культурологическое и лингвистическое разнообразие и конкретные требования рынка информационных продуктов. Применительно к принципам терминологической работы в данном стандарте излагаются конкретные рекомендации (руководящие указания) по созданию, отработке и использованию классификационных систем для интернациональных сообществ)
Страница 22
Страница 1 Untitled document
ГОСТ РИСО 26162—2016
Инструменты использовали: редактор перевода, словарь проекта
Предпосылка: словарь проекта доступен в редакторе перевода
Описание:
1. Переводя в редакторе перевода, переводчик сталкивается с термином в предложении, которое
она переводит, и термин существует в словаре проекта (условия в активном сегменте перевода, кото
рые включены в словарь проекта, должны быть визуально идентифицируемыми).
2. Переводчик выбирает термин в предложении.
3. Переводчик щелкает кнопкой в редакторе перевода пользовательский интерфейс, чтобы пока
зать терминологический вход из словаря проекта (альтернативные способы активации, такие как щел
кание правой кнопкой мыши, и клавиши быстрого вызова должны также быть возможными). Словарь
проекта открывается входом для отобранного показанного термина.
4. Переводчик выбирает эквивалент из списка вариантов во входе.
5. Переводчик щелкает кнопкой (или альтернативная активация), чтобы вставить отобранное эк
вивалентное понятие в переведенное предложение.
6. Переводчик щелкает кнопкой (или альтернативная активация), чтобы закрыть словарь проекта
и возвратиться к редактору перевода.
Используя инструмент моделирования задачи, возможно добавить условия и альтернативные
пути для достижения вышеупомянутой задачи и использовать визуальные пособия, такие как блок-
схемы. Например, какие действия произошли бы. если бы словарь проекта не содержал отобранный
термин? Какие действия произошли бы, если бы ни один из доступных переводов не был приемлем
для переводчика? Какие альтернативные действия могли произойти для локальных переводчиков, у
кото рых может быть доступ к различным ресурсам? Что произошло бы. если бы термин был
сокращением другого термина, или у этого термина было сокращение? Словарь проекта должен быть
всегда открыт и. если так. является ли сжатым представлением о требуемом входе?
6.6 Идентификация потребностей и их приоритетов
Основываясь на анализе задач и возможном сценарии их выполнения, проектировщики должны
составить список требований для ТМ. Общие требования к ТМ могут содержать:
- создание и обновление терминологических записей непосредственно в системном интерфейсе;
- сравнение данных в двух или больше терминологических записях;
- управление двойным входом:
- импорт и экспорт данных в предопределенных стандартизированных форматах;
- данные о фильтре согласно множеству критериев.
- публикацию данных в Сети или другими средствами.
В окружающей среде, где различные вычислительные системы используются для задач, которые
могут быть увеличены с помощью терминологии, такой как создание, управление контентом и перевод,
компоненты окружающей среды TMS должны быть совместимыми с этими другими системами, что бы
получить максимальную выгоду от данных о терминологии на предприятии. Например. TMS могут
предоставить списки известных условий к инструменту извлечения термина так. чтобы инструмент мог
эффективно определить только «новые» условия. TMS могут обеспечить данные для автоматической
функции поиска в окружающей среде перевода, чтобы улучшить последовательность терминологии в
переводах. TMS могут также быть динамично обысканы системой технологического процесса локали
зации. чтобы предоставить соответствующие терминологические словари для данного проекта лока
лизации. В авторской окружающей среде TMS могут обеспечить данные, чтобы помочь писателям из
бегать запрещенных условий и использовать сокращения и акронимы правильно. Как заявлено ранее, у
каждого из этих различных применений терминологии есть различные требования, которые должны
быть тщательно исследованы.
Как только потенциальные требования были определены, проектировщики должны возвратиться
к их фокус-группам, чтобы попросить, чтобы пользователи расположили по приоритетам требования от
самого высокого до самой низкой важности. Те требования, которые обязательны, должны быть ясно
определены, означая, что без них TMS не будут развиты.
Требования, как правило, располагаются по приоритетам в следующих категориях как первый
шаг: (1) важный. (2) важный и (3) хорошо иметь.
Второй шаг должен назначить стоимость на каждый пункт в масштабе 15. игнорируя на данном
этапе, важно ли это. важно или хорошо иметь. Этот подход допускает создание сетки, представляющей
приоритет каждого требования.
16