ГОСТР ИСО 26162—2016
влечь представителей всех пользовательских ролей (терминологи. технические писатели, специалисты
по предметной области, переводчики и тщ.). Ручное тестирование может быть увеличено при помощи
автоматических методов и установленного порядка и может обеспечить исходные данные, которые мо
гут использоваться позже, чтобы проанализировать выгоду изменений в системе.
Людям нельзя разрешать настраивать их собственную автономную среду тех же самых TMS, пока
тестирование не завершено.
5.11 Наполнение TMS. эксплуатация и обслуживание
Как только TMS были развернуты и проверены, система готова к эксплуатации. Полное развер
тывание вовлекает системных администраторов инструктирования и системных пользователей, уста
новление необходимой инфраструктуры обслуживания и интеграция TMS в полный технологический
процесс. Может быть необходимо наполнение TMS первоначально, импортировав существующие тер
минологические данные. До импорта должны быть рассмотрены данные: модификации в содержании,
структуре и формате могут быть необходимыми. Эта задача может занять большое количество време
ни, таким образом, усилие должно быть оценено, и подходящее время позволено в полном графике.
Для получения дополнительной информации об импортировании данных см. 12.2.
6 Пользовательско-ориентированный дизайн
6.1 Основные процедуры
6.1.1 Пользовательско-ориентированный дизайн относится к методологиям и принципам проек
тирования продукта так, чтобы это удовлетворило потребности пользователей продукта. Цель этого
пункта состоит в том. чтобы объяснить, как включать пользователей в процесс проектирования.
В число потенциальных пользователей TMS включаются:
- люди, такие как терминологи, переводчики, переводчики — специалисты по предметной обла
сти. учителя, студенты, технические писатели, рекламодатели, проектировщики СМИ и сценаристы,
инженеры знаний и информации, языковые инженеры, разработчики продукта, инженеры и т. д.;
- машины и инструменты, что доступ и обрабатывает терминологическую информацию, такую
как инструменты разработки, которыми управляют, правописание и блоки проверки грамматических
ошибок, двигатели машинного перевода, называют инструменты извлечения, инструменты перевода с
помощью компьютера, функции соответствия, поисковые системы, текстовые анализаторы и т. д.
У каждой пользовательской категории есть свои особенности и определенные потребности. Если
TMS предназначены больше чем для одной пользовательской категории, общий знаменатель или до
минирующие потребности всех пользователей должны быть определены, и эти потребности должны
быть расположены по приоритетам по всем другим.
6.1.2 Проектировщики должны определить:
- нормативная ли цель коллекции терминологии, предписывающая, или описательная:
- должны ли TMS быть общим, покрывающим все области или специализированную, рассматри
вающую только одну предметную область или ограниченное число предметных областей и. если это —
последний, какие предметные области должны быть покрыты.
6.1.3 Возможности для поставки информации пользователям с изменением потребностей вклю
чают обеспечение:
- многократные представления о терминологических данных (частичные взгляды, некоторые об
ласти. скрытые, пока не требуется);
- всей информации, доступной на всех языках или некоторой информации, доступной только на
одном языке;
- различные интерфейсы в различных целях (автоматизированное рабочее место переводчика,
техническая поддержка письма, взаимодействие с другими компьютеризированными инструментами и
т. Д.),
- доступ на местной (внутренней), национальной и/или международной основе;
- Интерфейс Web или другой тип интерфейса:
- открытый доступ или доступ, ограниченный определенной окружающей средой.
6.1.4 Проектировщики должны определить, как база данных будет использована. Некоторые типы
информации более важны для некоторых пользователей, чем для других. Например, технические писа-
11