ГОСТ Р ИСО 10241-1—2013
4.4.4 Установление списка терминов
4.4.4.1 Список терминов-кандидатов
Список терминов-кандидатов может содержать термины:
a) для понятий, специфичных для области знаний или тематики, или родственной области знаний
или тематики:
b
) понятий, общих для нескольких областей знаний или тематик, и
c) заимствованных терминов (см. 3.4.1.2.1).
Общие классификации, такие как Международная классификация стандартов (МКС) и специаль
ные предметные классификации, используемые в области знаний или тематике, могут служить в каче
стве руководства для определения того, включать или не включать данное понятие.
4.4.4.2 Обозначения в опубликованных стандартах
Опубликованный стандарт должен включать в себя стандартизованные терминологические ста
тьи с терминами или другими обозначениями для понятий, принадлежащих рассматриваемой области
знаний или предметной области. Следует включать только ограниченное число заимствованных тер
минов и ограниченное число понятий, взятых из других областей знаний и предметных областей или из
другого языка либо культуры.
4.4.5 Установление областей понятий и систем понятий
4.4.5.1 После установления списка терминов в каждом языке связанные понятия должны быть
скомпонованы в поля понятий (см. 3.2.2). Критерий для группировки понятий должен быть одинаковым
для всех языков. Должны быть установлены отношения между полями понятий. Понятия внутри каж
дого поля понятий должны структурироваться в системы понятий (см. 3.2.3) так. чтобы каждое понятие
занимало определенное место в системе.
Системы понятий должны устанавливаться в соответствии с ИСО 704.
4.4.5.2 Система понятий должна структурироваться для каждого языка с учетом существующих
вариантов, таких как различные научные школы (приводящие к различным системам понятий в рамках
языка), национальные системы и различные организации. Когда эта работа завершена, должны быть
поставлены следующие вопросы:
- правильно ли выбрано положение каждого понятия?
- не пропущены ли какие-либо понятия?
4.4.5.3 Системы понятий отдельных языков, включенных в проект, необходимо сравнить, чтобы:
- определить степень совместимости разных систем понятий и
- гармонизировать системы понятий в соответствии с ИСО 860.
Примечание 1 — Одна из целей многоязычных терминологических статей в стандартах состоит в гар
монизации понятий, выявлении любых незначительных различий. Если полной гармонизации достигнуть нельзя, то
результаты обычно представляются в виде технического отчета или «лредстандарта» и могут стать основой
будущего стандарта.
Примечание 2 — В ИСО и МЭК процедуры для Технических отчетов определены в части 1 Директив
ИСО/МЭК.
4.5 Выбор понятий
На заключительном шаге этапа реализации (представленном в 4.4) выбирались понятия, кото
рые должны включаться в стандарт как стандартизованные терминологические статьи. В добавление
к общим принципам, представленным в перечислениях а)—с) 4.1.1, должны применяться следующие
принципы:
a) общепринятые языковые выражения или общеупотребительные термины не должны вклю
чаться, за исключением случаев, когда неупотребление такого выражения или термина может привести к
неправильному пониманию:
b
) противоречия или расхождения с уже определенным понятием в стандарте той же серии долж
ны исключаться.
Такие противоречия или несогласованности могут присутствовать, если:
1) одно и то же понятие представляется различными обозначениями (например, терминами,
символами или другими типами обозначений):
2) одно и то же понятие определяется различными способами, или
3) вводится очень схожее понятие с такими же или другими обозначениями, но с несколько от
личным определением.
13