Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 29.12.2025 по 04.01.2026
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

ГОСТ Р ИСО 10241-1-2013; Страница 11

или поделиться

Ещё ГОСТы из 41757, используйте поиск в верху страницы ГОСТ Р ИСО 24619-2013 Менеджмент языковых ресурсов. Постоянная идентификация и устойчивый доступ Language resource management. Persistent identification and sustainable access (Настоящий стандарт устанавливает требования к инфраструктуре постоянных идентификаторов [persistent identifier (PID)] и их использованию в качестве ссылки и средства цитирования языковых ресурсов в официальных документах, равно как и в самих языковых ресурсах. Примерами языковых ресурсов могут служить электронные словари, лингвистические терминологические ресурсы, лексикон систем машинного перевода, аннотированные мультимедийные и многоцелевые корпуса текстов (multimedia/multimodal corpora), снабженные морфосинтаксической информацией и прочими атрибутами. Такие ресурсы создаются специалистами по прикладной лингвистике и информационным технологиям. Настоящий стандарт охватывает также вопросы неизменности идентификаторов и степень детализации запросов к ресурсам, прежде всего, в аспекте необходимости реализации постоянных ссылок на основе использования инфраструктуры PID и последующего предъявления требований к любым применяемым для этого инфраструктурам PID) ГОСТ Р МЭК 61386.1-2014 Трубные системы для прокладки кабелей. Часть 1. Общие требования Conduit systems for cable management. Part 1. General requirements (Настоящий стандарт устанавливает требования к исполнению и испытаниям трубных систем, включая трубы и трубную арматуру, предназначенных для прокладки и защиты изолированных проводов и/или кабелей в электрических установках или в коммуникационных системах электроснабжения напряжением до 1000 В переменного тока и/или 1500 В постоянного тока. . Требования настоящего стандарта распространяются на металлические, неметаллические и композитные резьбовые и безрезьбовые трубные системы. . Настоящий стандарт не распространяется на оболочки и соединительные коробки по МЭК 60670) ГОСТ Р 8.871-2014 Государственная система обеспечения единства измерений. Стандартные образцы предприятий и отраслей. Общие требования State system for ensuring the uniformity of measurements. In house reference materials, reference materials of the branches. The general requirements (Настоящий стандарт распространяется на стандартные образцы состава и свойств веществ и материалов категорий «отраслевой стандартный образец», «стандартный образец предприятия» и устанавливает общие требования к их разработке, выпуску из производства, утверждению, применению, надзору за их выпуском и применением)
Страница 11
Страница 1 Untitled document
ГОСТ Р ИСО 10241-12013
Примечание 1— Существуют пары антонимов, которые встречаются внескольких языках, тогда как дру
гие являются зависимыми от языка (антонимы определяются в ИСО 1087-1:2000. пункт 3.4.20).
3.4.2 Описание понятия
3.4.2.1 определение (definition): Представление понятия (3.2.1) с помощью описательного выска
зывания, которое служит для установления его отличия от родственных понятий.
Примечание 1— Обычно невербальные представления могут только дополнятьопределение, а не заме
нять его. Однако в определенных областях знаний или тематиках, например в системе взаимозависимых формул,
невербальные представления условно используются вместо описательного высказывания.
(ИСО 1087-1:2000. пункт 3.3.1. измененный — Добавлено приложение 1.J
3.4.2.2 контекст (context): Текст, который иллюстрирует понятие (3.2.1) или использование обо
значения (3.4.1.1.1).
(ИСО 1087-1:2000. пункт 3.6.10)
3.4.2.3 невербальное представление (non-verbal representation): Представление понятия (3.2.1)
средствами, отличными от описательного высказывания, по мере раскрытия характеристик этого по
нятия.
Пример См. примеры, приведенные в А.2.19 и А.2.22 приложения А.
Примечание 1 Невербальным представлением могут быть: химическая или математическая фор
мула; пиктографическое представление или рисунок: таблица либо любое другое визуальное или невизуальное
представление, раскрывающее характеристики рассматриваемого понятия.
3.4.2.4 шрифт (script): Набор графических знаков, используемых для письменной формы одного
или большего числа языков.
Примечание 1 Имена шрифтов кодируются в соответствии с ИСО 15924.
(ИСО/МЭК 10646:2003. раздел 4.37. измененный Добавлено примечание 1.)
4 Подготовка терминологической статьи
4.1 Общие принципы
4.1.1 В терминологической работе основным принципом является требование, чтобы одно обо
значение (т. е. термин, символ или название) соответствовало одному понятию, и только одно понятие
соответствовало одному обозначению в области знаний или тематике в конкретном языке.
Признание этого принципа облегчает структурирование понятий и выбор подходящего предпо
чтительного обозначения (т. е. предпочтительных терминов, предпочтительных символов или предпо
чтительных названий). Соответственно, при стандартизации терминологии:
a) все усилия должны быть направлены на то. чтобы избежать использования одного термина
для многих понятий и многих терминов для одного понятия;
b
) все усилия должны быть направлены на то. чтобы избегать противоречий, встречающихся в
терминологических статьях в тесно связанных стандартах;
c) должны определяться только понятия, относящиеся к области знаний, тематике или области
применения стандарта, и
d) форма определения должна быть такой, чтобы можно было заменить термин в контексте (т. е.
использовать принцип подстановки).
При этом, хотя следование этому основному принципу является целью стандартизации терминов
и определений, необходимо признать, что существует много случаев в различных областях знаний или
тематиках, где несколько терминов соответствуют данному понятию и где несколько понятий
представ ляются одинаковым термином (т. е. омографом).
4.1.2 Одна из целей терминологических статей в многоязычных стандартах состоит в гармони
зации понятий, систем понятий и терминов в различных языках. Соответственно, в таких стандартах:
a) система понятий должна устанавливаться для конкретного стандарта (см. ИСО 704), и должны
поясняться любые существующие различия между системами понятий для языков, представленных в
стандарте (см. также раздел 7).
b
) определения понятия, приведенные на разных языках, должны быть эквивалентными по со
держанию. и. когда возможно, в их формулировке должны использоваться подобные структуры;
7