ГОСТ Р ИСО 10241-1—2013
Примечание 1— Существуют пары антонимов, которые встречаются внескольких языках, тогда как дру
гие являются зависимыми от языка (антонимы определяются в ИСО 1087-1:2000. пункт 3.4.20).
3.4.2 Описание понятия
3.4.2.1 определение (definition): Представление понятия (3.2.1) с помощью описательного выска
зывания, которое служит для установления его отличия от родственных понятий.
Примечание 1— Обычно невербальные представления могут только дополнятьопределение, а не заме
нять его. Однако в определенных областях знаний или тематиках, например в системе взаимозависимых формул,
невербальные представления условно используются вместо описательного высказывания.
(ИСО 1087-1:2000. пункт 3.3.1. измененный — Добавлено приложение 1.J
3.4.2.2 контекст (context): Текст, который иллюстрирует понятие (3.2.1) или использование обо
значения (3.4.1.1.1).
(ИСО 1087-1:2000. пункт 3.6.10)
3.4.2.3 невербальное представление (non-verbal representation): Представление понятия (3.2.1)
средствами, отличными от описательного высказывания, по мере раскрытия характеристик этого по
нятия.
Пример — См. примеры, приведенные в А.2.19 и А.2.22 приложения А.
Примечание 1 — Невербальным представлением могут быть: химическая или математическая фор
мула; пиктографическое представление или рисунок: таблица либо любое другое визуальное или невизуальное
представление, раскрывающее характеристики рассматриваемого понятия.
3.4.2.4 шрифт (script): Набор графических знаков, используемых для письменной формы одного
или большего числа языков.
Примечание 1— Имена шрифтов кодируются в соответствии с ИСО 15924.
(ИСО/МЭК 10646:2003. раздел 4.37. измененный — Добавлено примечание 1.)
4 Подготовка терминологической статьи
4.1 Общие принципы
4.1.1 В терминологической работе основным принципом является требование, чтобы одно обо
значение (т. е. термин, символ или название) соответствовало одному понятию, и только одно понятие
соответствовало одному обозначению в области знаний или тематике в конкретном языке.
Признание этого принципа облегчает структурирование понятий и выбор подходящего предпо
чтительного обозначения (т. е. предпочтительных терминов, предпочтительных символов или предпо
чтительных названий). Соответственно, при стандартизации терминологии:
a) все усилия должны быть направлены на то. чтобы избежать использования одного термина
для многих понятий и многих терминов для одного понятия;
b
) все усилия должны быть направлены на то. чтобы избегать противоречий, встречающихся в
терминологических статьях в тесно связанных стандартах;
c) должны определяться только понятия, относящиеся к области знаний, тематике или области
применения стандарта, и
d) форма определения должна быть такой, чтобы можно было заменить термин в контексте (т. е.
использовать принцип подстановки).
При этом, хотя следование этому основному принципу является целью стандартизации терминов
и определений, необходимо признать, что существует много случаев в различных областях знаний или
тематиках, где несколько терминов соответствуют данному понятию и где несколько понятий
представ ляются одинаковым термином (т. е. омографом).
4.1.2 Одна из целей терминологических статей в многоязычных стандартах состоит в гармони
зации понятий, систем понятий и терминов в различных языках. Соответственно, в таких стандартах:
a) система понятий должна устанавливаться для конкретного стандарта (см. ИСО 704), и должны
поясняться любые существующие различия между системами понятий для языков, представленных в
стандарте (см. также раздел 7).
b
) определения понятия, приведенные на разных языках, должны быть эквивалентными по со
держанию. и. когда возможно, в их формулировке должны использоваться подобные структуры;
7