ГОСТ Р ИСО 20252—2014
В случаях, когда анкетные вопросники, используемые для долгосрочных проектов, подвергаются
ревизии в перерывах между циклами сбора данных, необходимо сообщать информацию о послед
ствиях пересмотра в отношении других процессов (например, обработка данных).
4.4.2 Перевод анкетных вопросников и организованных планов обсуждения или любых других
документов, связанных с проектом
Перевод должно делать лицо или лица, имеющие лингвистические навыки, которые сопостави
мы с компетенцией во владении языком, на котором изложен переводимый источник информации, и с
компетенцией во владении языками, на которые переводится документ. По крайней мере, хотя
бы один из переводчиков должен иметь опыт перевода и написания документов данного типа.
Проверка и ревизия должны выполняться лицом или лицами (но не самим переводчиком), име
ющими необходимый уровень компетенции во владении языком, на котором изложен переводимый
источник, и/или во владении языками, на которые переводится документ, чтобы проанализировать
сделанный перевод на его пригодностьдля использования.
Уклиента или его представителя должна быть возможность проанализировать перевод. Про
верка и ревизия переводов должна оформляться в виде соответствующих записей.
4.4.3 Предварительное тестирование анкетных вопросников
Предварительное тестирование должно проводиться для всех анкетных вопросников (включая
вопросники для самостоятельного заполнения респондентами) в том случае, если клиент или про
вайдер исследования считают это необходимым. В случае, если такой же анкетный вопросник в про
шлом подвергался тестированию и использовался в сопоставимой ситуации, то такое тестирование
может проводиться в гораздо меньшем масштабе. В случае проведения предварительного тестиро
вания выводы, сделанные по его результатам, должны оформляться в виде записей.
П р и м е ч а н и е— Могут выполняться разнообразные формы предварительного тестирования, от
учебного интервью, не выходящего за рамки организации, до полномасштабных пилотных/пробных исследова
ний с участием необходимых респондентов. Подход, используемый в таких случаях, как правило, согласуется с
клиентом и/или оговаривается в программе исследования вместе с любыми выводами в отношении стоимости
мероприятий.
4.4.4 Проведение инструктажей и мероприятий по подготовке, связанных с проектом, для интер
вьюеров и модераторов
Провайдер услуг по проведению исследования должен обеспечить, чтобы как исполнители по
левого обследования, так и любые связанные с проведением исследования субподрядчики были
надлежащим образом проинструктированы и снабжены необходимыми инструкциями для использо
вания анкетных вопросников и организованных планов обсуждений.
Л
юбой инструктаж должен доку
ментироваться (и включаться в качестве электронных записей) независимо от типа инструктирования
(например, посредством устных или письменных указаний). См. также 5.3.4.
В случае, когда методологические требования для интервьюеров, проводящих исследователь
ский проект, выходят за рамки области навыков, которые они получили в рамках программы базового
обучения, необходимо провести адекватную подготовку персонала, ориентированную на реализацию
соответствующего проекта.
Модераторы групповых дискуссий и углубленных интервью должны быть проинструктированы в
отношении тематики и характерных особенностей исследуемых областей.
4.4.5 Электронные анкеты
Провайдер услуг по проведению исследования должен обеспечить, чтобы спецификации по
вводу данных или по сбору данных для CATI и/или CAPI. также как и для проектов с использованием
онлайновых средств, соответствовали установленным требованиям.
Провайдер исследования должен создать и поддерживать в рабочем состоянии процедуры для
тестирования, проводимого как в отношении дизайна, так и внедрения электронных форм анкетных
вопросников. Тип тестов/испытаний и лица, задействованные в их проведении, должны документиро
ваться.
Подтверждение приемки клиентом электронной копии анкетного вопросника (там. где это огово
рено с клиентом) должно быть документально оформлено.
Изменения, вносимые в электронные анкетные вопросники, должны быть четко документирова
ны. и необходимо внедрить механизм контроля версиями/редакциями документа.
13