ГОСТРИСО 704—2010
Пример —
Плутон, Большая Медведица, комета Галлея, закон Гаусса, эффект Комптона, Плейсто
ценовая эпоха, Титаник, Спутник I, Интернет, внутренняя сеть MBS, Интегрированная сеть судеб
ныхправонарушений (ICON), ONTEPM, IATE
С.2.9 Топонимы, этнонимы и названия мест общего пользования
Данная категория включает все названия географических мест (топонимы), названия географических
особенностей (находятся ли они на дне моря, на поверхности земли или на других планетах), геологические
особенности, геополитические сущности, названия зданий, производственные мощности, монументы, дороги,
парки или населенные пространства; официальные названия географических мест, утвержденные админи
стративными органами на местном, национальном или международном уровне. Названия географических
особенностей могут включать родовые элементы и особые элементы. Родовой элемент является частью геогра
фического названия, идентифицирующего общий класс, которому принадлежит указанная географическая
особенность. Особый элемент — это часть, идентифицирующая конкретную рассматриваемую особенность.
Общее правило заключается в том, что родовой элемент может быть переведен на другой язык, тогда как
особый элемент обычно сохраняется в оригинальном языке. Этнонимы включают названия народов, основан ные
на географических, расовых и культурных классификациях.
Пример —
Атлантический океан, гора Эверест, ледник Оук-Ридж, Онтарио, Эйфелева башня, лондонский
аэропортХитроу, мемориальная стена ветеранов вьетнамской войны, Йосемитский национальный
парк, Piccadilly Circus (название улицы в Лондоне), резервация для аборигенов Matimekosh, квебекер
(житель Квебека), европеец, афроамериканец, парижанин, Oriental (уроженец Востока).
В названииSwampy Bay Riverродовымэлементом является River (река), а особым
элементом —Swampy Вау. Только родовой элемент переводится на другой язык, например на
французский или испанский. Особый элемент остается на английском. Например, riviere Swampy
Вау по-французски или rio Swampy Вау по-испански.
Вместе с тем существуют исключения из данного правила. Например, когда очевидный
родовой элемент становится частью особого элемента: Rocky Mountains, Bay Biscay. В таких случа ях
наименование либо полностью сохраняется на родном языке (Rocky Mountains), либо полностью
переводится на целевой язык (Скалистые горы, Бискайский залив, Golfe de Gascogne, Golfo de Vizcaya,
Bizkaiko Golkoa, Golfvon Biscaya, Ba na Bioscaine).
C.2.10 Методы и процедуры
Данная категория включает названия уникальных процедур, методов расчета и систем тарификации, нало
гов и налоговых льгот, испытаний и экзаменов, исследований и моделей. Она также включает названия фондов и
денежных сумм, отложенных для особых целей. Она также включает общие фонды, инвестиционные фонды
и счета (за исключением названий брендов).
Пример —
Система первоочередности для тяжелораненых, Канадский автомобильный рейтинг по сум
марномуущербу, Налог на товары иуслуги (GST), Региональный экономический эффект от туризма,
Паевой инвестиционный Фонд AIC, Международный валютный фонд, Фонд помощи детям
С.2.11 Названия документов
Данная категория включает названия законов, постановлений и прочих юридических документов, приказов,
союзов, соглашений, конвенций, договоренностей, лицензий и разрешений, также как и названия политических
установок, директив, стандартов и указаний, концепций, форм и других подобных документов. Данная категория
также включает названия степеней, дипломов, сертификатов и профессиональных квалификаций. Заголовки
книг идругих публикаций, обычно рассматриваемых в качестве области приложения библиотечных и информаци
онных наук, сюда не включены.
Пример —
GATT (Общее соглашение по тарифам и торговле), NAFTA (Североамериканское соглашение по
свободной торговле), Универсальная декларация по правам человека, Согласие на опубликование пер
сональной информационной формы о состоянии здоровья, Обязанность предоставления отчетнос
ти, Альтернативная схема службы доставки, Сертификат учителя провинции Онтарио, Междуна
родный бакалавриат, Магистр бизнеса (MBA).
Формирование наименований должно следовать принципам и процедурам, установленным для терминов
(см. приложение В для английского языка).
49