ГОСТРИСО 704—2010
7.3.3 Номенклатура
Н о м е н к л а т у р а
включает
н а и м е н о в а н и я ,
собранные в порядке классификации в соответствии
сутвержденными правилами идентификации. Таким образом, формируются множество или система
н а и м е н
о в а н и й ,
используемых индивидуумом или сообществом. Это особенно относится котдельным направле
ниям науки, искусства или отраслей знаний.
Н о м е н к л а т у р ы
широко используются органами стандарти зации
для установления полноценной и эффективной связи. Типовым примером является
химическая
номенклатура
(система идентификации химических соединений) и
биномиальная
номенклатура
(формальная система идентификации биологическихособей).
7.4 Формирование терминов и наименований
7.4.1 Особенности формирования терминов/наименований
Методики формирования терминов/наименований зависят от лексических, морфосинтаксических
и фонологических структур отдельных языков. Поэтому языкоориентированные принципы формирования
т е р м и н о в
следует закладывать скорее в национальных и региональных стандартах, имеющих дело
с конкретным языком, а не в Международных Стандартах, см. приложение В, примеры использования
мето дов формирования, применимых канглийскому языку.
В случае стандартной
т е р м и н о л о г и и
желательно, чтобы
т е р м и н
относился только к одному
п о н я
т и ю .
Перед началом разработки нового термина необходимо убедиться в его отсутствии для рассматрива
емого
п о н я т и я .
Если термин уже прижился, это следует принять во внимание. Утвержденные и широко
используемые
о б о з н а ч е н и я ,
даже если они неудачно оформлены или плохо обоснованы, не могут изме
няться без уважительных причин. Если для одного
п о н я т и я
существует несколько
о б о з н а ч е н и й ,
то в каче стве
предпочтительного обозначения следует выбратьто, что удовлетворяет наибольшему количеству прин
ципов, приведенных ниже.
Нижеследующие принципы, даже если не все они применимы одновременно для какого-либо
т е р
м и н а
или
н а и м е н о в а н и я ,
могут оказаться полезными либо при разработке нового
т е р м и н а / н а и м е н о в а н и я ,
либо в процессе систематизации существующей
т е р м и н о л о г и и .
7.4.2 Принципы формирования терминов/наименований
7.4.2.1 Общие принципы
Нижеследующие принципы применяют при формировании
т е р м и н о в
и
н а и м е н о в а н и й
втой степени,
насколько это возможно и удачно для рассматриваемого языка (например, методы формирования терми
нов в английском языке, см. приложение В):
- принцип прозрачности;
- принцип последовательности;
- принцип адекватности;
- принцип лингвистической экономии;
- принцип выводимости и сочлененности;
- принцип лингвистической корректности;
- принцип предпочтения родного языка.
7.4.2.2 Прозрачность
Т е р м и н
или
н а и м е н о в а н и е
следует считать прозрачными, когда
п о н я т и е ,
которое они обозначают,
предполагаемо, по крайней мере частично, без каких-либо дополнительных
о п р е д е л е н и й
или пояснений.
Другими словами, смысл
т е р м и н а
или
н а и м е н о в а н и я
может быть выведен из его частей. Чтобы
т е р м
и н
или
н а и м е н о в а н и е
были прозрачными, при их формировании используют некоторую ключевую
(обычно
р а з г р а н и ч и в а ю щ у ю ) х а р а к т е р и с т и к у .
Рекомендуется использовать только те
х а р а к т е р и с т и к и ,
быстрое изменение которых в результате
технологической эволюции маловероятно. В противном случае можно столкнуться с проблемой переимено
вания
п о н я т и я
в соответствии стехнологическими изменениями.
Пример —
1моментный ключ иразводной ключ
Термин моментный ключ (ключ, обычно используемый также для контроля крутящего момента
при затягивании гайки или болта при сборке) является прозрачным, тогда как термин разводной
ключ (ключ, названный по имени его предполагаемого изобретателя по фамилии Moncky) является
мутным (непрозрачным).
2 тепловой шум и шум Джонсона
Аналогично термин тепловой шум более прозрачен, чем термин шум Джонсона.
3 Рабочая группа правительства по агентствам, палатам и комиссиям ирабочая группа Вуда
Наименование Рабочая группа правительства по агентствам, палатам икомиссиям имеет боль
ше смысла, так как четко указывает предмет занятий рабочей группы, тогда как наименование
рабочая группа Вуда, названная по имени Боба Вуда, председателя данной рабочей группы, вводит в
заблуждение (в переводе с английского wood-depeeo).
33