Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 29.12.2025 по 04.01.2026
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

ГОСТ Р ИСО 704-2010; Страница 39

или поделиться

Ещё ГОСТы из 41757, используйте поиск в верху страницы ГОСТ Р ИСО 22882-2010 Самоориентирующиеся колесики и колеса. Требования к самоориентирующимся колесикам для больничных кроватей (Настоящий стандарт устанавливает технические требования, соответствующие размеры и требования к испытаниям шарнирных самоориентирующихся колесиков для больничных кроватей и технических средств реабилитации инвалидов с диаметром колес от 100 мм и более, которые имеют центральное блокирующее устройство. Используемые шарнирные самоориентирующиеся колеса характеризуются целым набором основных размеров) ГОСТ Р ИСО 7711-1-2010 Инструменты стоматологические вращающиеся. Инструменты алмазные. Часть 1. Требования, размеры, маркировка и упаковка (В настоящем стандарте устанавливают размеры и другие требования для наиболее широко используемых форм стоматологических алмазных инструментов (кроме дисков)) ГОСТ 1255-67 Фланцы с соединительным выступом стальные плоские приварные на Ру от 1 до 25 кгс/см кв. Конструкция, размеры и технические требования
Страница 39
Страница 1 Untitled document
ГОСТРИСО 7042010
7.4.2.3 Последовательность
Т е р м и н о л о г и я
любой
п р е д м е т н о й о б л а с т и
не может быть произвольным или случайным собранием
т е р м и н о в .
Она должна быть связанной терминологической системой, соответствующей рассматриваемой
с и с т е м е п о н я т и й .
Существующие
т е р м и н ы
и
н а и м е н о в а н и я ,
а также новые термины и
н а и м е н о в а н и я
должны интегрироваться вданную
с и с т е м у п о н я т и й ,
быть совместимой с ней.
Пример
синтетические ткани: нейлон, орлон, дакрон, рейон (вискоза) и т.д.
Все обозначения новыхсинтетическихтканей должны быть совместимыми (заканчиваться на
"-он"), они должны учитывать сложившуюся систему обозначений рассматриваемой системы поня
тий.
Название должности сотрудника компании: вице-президентпо финансам, вице-президентпо мар
кетингу, вице-президент по производствуит.д.
Все названия должностей на одномуровне должны быть совместимыми (например, вице-прези
дент по ...), они должны учитывать сложившуюся систему обозначений рассматриваемой системы
понятий.
7.4.2.4 Адекватность
Предлагаемые
т е р м и н ы
и
н а и м е н о в а н и я
должны придерживаться знакомых установившихся
смысловых шаблонов, сложившихся внутри языкового сообщества. При формировании новыхтерминов
путаница недопустима.
Пример 1
Компьютерный термин install wizard (мастер настройки) путает и сбивает с толку, так как
он выглядит (на английском языке) как команда (инсталлируй мастера!), а не как название мастера
(программы инсталляции компьютерного обеспечения). Удачным термином будет installation wizard.
Он является четким и точным и, следовательно, не может ввести в заблуждение при установке
программ.
Т е р м и н
должен быть нейтральным настолько, насколько это возможно. Следует также избегать тер
минов с побочными второстепенными значениями, особенно отрицательными.
Пример 2
Термин language technology(языковая технология) постепенно вытесняетустаревший термин
language engineering (языковая инженерия) частично из-за проблем с переводомпоследнего, атакже из-
за наличия отрицательных второстепенныхзначений, из-за которыхможно поверить, что language
engineering это конструирование языка, а не использование техническихрешений при разработке
языка.
7.4.2.5 Лингвистическая экономия
Т е р м и н
должен быть кратким настолько, насколько это возможно. Большая длина серьезный
недостаток термина. Такой
т е р м и н
нарушает принцип лингвистической экономии, он часто замещается
многоточием, тире (опускается).
Пример 1
e-mail вместо electronic mail (электронная почта)
Требования краткости часто вступают в противоречие стребованиями точности и прозрачности. Чем
больше
х а р а к т е р и с т и к
включено в
т е р м и н ,
тем выше его точность и прозрачность. Вместе стем увели чение
количества
х а р а к т е р и с т и к ,
выраженны
х т е р м и н о м ,
часто делает его слишком длинным и неудоб ным для
использования. Практичность должна быть главным условием для принятия решения о предпочте нии одной
методики формирования
т е р м и н а
перед другой. Так, сокращенной форме следует отдавать предпочтение,
когда использование длинного иточного
т е р м и н а
неудобно (например, при устном обще нии на
предприятии). И наоборот,
к о м п л е к с н ы м т е р м и н а м ,
состоящим из нескольких слов, отдают пред почтение
в научных публикациях.
Во многих
к о н т е к с т а х
полная форма и сокращенная форма сосуществуют. Использование сокра
щенной формы приводит к появлению синонимов и омонимов, которые не появляются при использовании
полной формы. Это одна из целей
р а з р а б о т к и т е р м и н о л о г и и
привлечь внимание к потенциальным
трудностям данного вида. Пользователи сокращенных форм должны отдавать себе отчет втрудности их
восприятия. Общепринято, что, когда
т е р м и н
появляется втексте первый раз, вдокументах нужно пользо
ваться его полной формой указанием его сокращенной формы). Далее по всемутекстууже можно пользо
ваться сокращенной формой.
34