Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 29.12.2025 по 04.01.2026
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

ГОСТ Р ИСО 704-2010; Страница 40

или поделиться

Ещё ГОСТы из 41757, используйте поиск в верху страницы ГОСТ Р ИСО 22882-2010 Самоориентирующиеся колесики и колеса. Требования к самоориентирующимся колесикам для больничных кроватей (Настоящий стандарт устанавливает технические требования, соответствующие размеры и требования к испытаниям шарнирных самоориентирующихся колесиков для больничных кроватей и технических средств реабилитации инвалидов с диаметром колес от 100 мм и более, которые имеют центральное блокирующее устройство. Используемые шарнирные самоориентирующиеся колеса характеризуются целым набором основных размеров) ГОСТ Р ИСО 7711-1-2010 Инструменты стоматологические вращающиеся. Инструменты алмазные. Часть 1. Требования, размеры, маркировка и упаковка (В настоящем стандарте устанавливают размеры и другие требования для наиболее широко используемых форм стоматологических алмазных инструментов (кроме дисков)) ГОСТ 1255-67 Фланцы с соединительным выступом стальные плоские приварные на Ру от 1 до 25 кгс/см кв. Конструкция, размеры и технические требования
Страница 40
Страница 1 Untitled document
ГОСТРИСО 7042010
Пример 2
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), РегионЮго-Восточной Азии (РЮВА).
7.4.2.6 Выводимость и сочлененность
Следует отдавать предпочтение продуктивному формированию
т е р м и н о в ,
позволяющему получать
производные и сложные слова (в соответствии стребованиями конкретного языка).
Пример
трава и целебное растение
Термин трава имеет много производныхтерминов (разнотравье, лечениетравами, наркотики и
т.п.). Он предпочтительнее термина целебное растение, не имеющего производных.
7.4.2.7 Лингвистическая корректность
Новые
т е р м и н ы
и
н а и м е н о в а н и я
должны соответствовать морфологическим, морфосинтаксическим
и фонологическим нормам рассматриваемого языка.
7.4.2.8 Предпочтение родного языка
Заимствование из других языков общепринятая форма создания нового
т е р м и н а .
Однако при
этом предпочтение следует отдавать родному языку.
Технически
н а и м е н о в а н и я
не переводятся с одного языка на другой, они остаются на исходном язы
ке. Вместе с тем
и н д и в и д у а л ь н ы е п о н я т и я
могут иметь
н а и м е н о в а н и я
на различных языках. Наличие
у
и н д и в и д у а л ь н о г о п о н я т и я н а и м е н о в а н и й
на других языках зависит от нижеследующих причин:
- от языковой политики страны;
- оттого, насколько понятие известно в международном масштабе;
- от степени многоязычности рассматриваемой сущности;
- от необходимости понятия для международного сотрудничества и международных отношений.
Пример
В двуязычных странах (например, в Канаде) наименование федерального правительства суще
ствует как на английском, так ина французском языке. В Швейцарии много наименований существу
ет на французском, немецком и итальянском языках.
Основные географические сущности, такие, как страны и их столицы, известны по всемумиру
и, следовательно, имеют наименования на различных языках. Например, Италия, Italia, Italy, Italie,
Itaalia, Соединенные Штаты, UnitedStates, Etats-Unis, Estados Unidos, Estato Unido, Ameerika Uhendriigid
(см. ИСО 3166).
Благодаря своей международной значимости многие агентства Организации Объединенных
Наций имеют наименованияна различныхязыках. Например, Агентство ООНпо продуктам питания и
сельскому хозяйству (FAO), Food и Agriculture Organization of the United Nations (FAO), Ernahrungs- und
Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO), Organisation des Nations Unies pourTalimentation et
Vagriculture (FAO), Organizzazione delle Nazioni Unite perTalimentazione e Tagricoltura (FAO), De Forenede
Nationers Levnedsmiddel- og Landbrugsorganisation (FAO), Organizagao das Nagoes Unidas paraAgricultura e
Alimentagao (FAO).
В документах, направленных вмеждународное сообщество, наименования могут быть даны на
оригинальномязыке, если они доступны для восприятия или могут быть переведены для целей меж
дународного сотрудничества и взаимопонимания. Например, в документе, направленном в междуна
родное представительство, историческое ирландское наименование Aras an Uachtarain может быть
не понято. Вместо него следует использовать общепринятый английский эквивалент The Official
Residence ofthe PresidentofIreland (Официальная Резиденция Президента Ирландии).
Н а и м е н о в а н и е ,
не имеющее эквивалента в целевом языке, лучше сохранить на оригинальном языке.
В случае юридических сущностей
н а и м е н о в а н и е
должно оставаться в форме, использованной в юриди
ческом документе. Вместе стем множество
н а и м е н о в а н и й
имеют официальные переводы, обычно
исполь зуемые вдругихязыках идоступные в стандартных ссылочных материалах. Такие официальные
переводы и следует использовать. Если же официального перевода
н а и м е н о в а н и я
нет, то берут либо его
транскрип цию (см. соответствующие стандарты на транскрипцию в нормативных ссылках), либо для
лучшего пони мания втекст можно внести объяснение или перевод.
7.5 Символы
Символы оказывают большое содействие международному общению, поскольку они визуально пред
ставляют функции
п о н я т и й
независимо от какого-либо языка. Они могут передавать информацию непос
редственно в сложных условиях (например, дорожные знаки). Изобразительные символы должны иметь
некоторое внешнее сходство с представляемым
п о н я т и е м .
Обычно ихзначение должно быть сразу видно без
какого-либо объяснения. Однако в некоторых случаях внешнее сходство символа менее выражено или
35