ГОСТ РИСО 11240—2014
диаграммы. Спомощьюэтихклассовобеспечиваются возможностиуказаниясинонимовпонятия нараз
ных языках.
Приведенная выше модельдемонстрирует основные понятия предметной области единиц изме
рения. существенныеатрибутыэтихлогических понятийисвязиспонятиями вне границбазовоймодели
единиц измерения (например, род величины).
В этой модели также предложены структуры данных, обеспечивающиеотображение одних терми
нологий и систем кодирования в другие и многоязычные переводы названий, синонимов, символов и
определений понятий единиц измерения.
П р и м е ч а н и е — Используя класс «ЕИКод». можно указать названия и символы единиц отдельно для
каждой системы кодирования. Однако экземпляры классов «Синоним» и «Перевод» не предполагаются специфич
ными для конкретной системы кодирования.
4.5.3 Структуры кодов и определений понятий
Каждой единице измерения, используемой в информационном обмене, должен соответствовать
один экземпляр класса «ЕдиницаИзмерения». В этом экземпляредолжен быть указан уникальный код.
взятый из стандартизованного словаря, описанного в подразделе 4.4.1 (UCUM). Этот код представляет
понятие единицы измерения идолжен использоваться в качестве идентификатора единицы измерения
при электронном обменеданными.
Хотя формальное метрологическоеопределение каждогопонятия выводится изформальной свя
зиегокодас основнымиединицами, длябольшейясности иудобства чтения ккодуможетбытьдобавле
но специфическое определение. Такое определение должно описывать на естественном языке общее
применение изначение понятия.
Коды, содержащие аннотации (коды UCUM с выражениями в фигурных схобках). должны иметь
определение, описывающее точное значение аннотации.
П р и м е ч а н и я
1 У аннотаций UCUM нет какого-либо семантического значения для метрологической предметной области
стандартизованной терминологии. Они эквиваленты единице (в 1»).
2 Эта структура может использоваться для определения контролируемых словарей и наборов данных на
основе стандартизованной терминологии. Следовательно, она служит цели определения более узких подмно
жеств единиц, предназначенных дпя использования при информационном обмене, например, подмножеств, удов
летворяющих специфичным регуляторным требованиям.
4.5.4 Структуры названий и символов
В информационных структурах, предложенных в настоящем стандарте (см. подраздел 4.6), пред
усмотрены также поля данныхдля названий исимволов единиц. Если код представляетсобой выраже
ние. которому название для вывода на экран не присвоено или не может быть выведено из кода, то
названиеили символ могутотсутствовать. Если жеоно присвоено, то каждоеназвание исимволдолжны
являться человеко-читаемым представлением понятия, определенным в системе кодирования на
моментвводаданных. Названия исимволы включаются в информационныеструктуры какдля удобства
человека, интерпретирующего значение кода без посторонней помощи, так и для документирования
названия или символа, используемогодля экранногопредставления понятия пользователю. Ещеодной
целью может быть соответствие регуляторным требованиям. Названия и символы не имеют функцио
нального назначения: они не должны существовать без кода и не должны изменять значение
соответствующего им кода.
Поэтому названия и символы не должны предоставляться пользователю системы-получателя,
пока не будет гарантировано, что они адекватно отражают понятие, связанное с данным кодом. При
обменахданныминельзяполагатьсятольконаназвание или насимвол.Основное назначение передачи
названий исимволовсостоит в подтверждении передаваемых кодов.
4.5.5 Структуры переводов
В настоящемстандарте предусмотреныструктурыдля передачиальтернативныхчеловеко-читае
мых представлений названий и символов, используемых на других языках и географических регионах
странами итерриториями юрисдикции, которым необходим переводпонятия.
Переводы должны быть представлениями того же самого понятия (а именно, одного или несколь
ких атрибутов понятия, например, названия, символа или определения) надругой язык. Модель позво
ляет связатьпонятие единицы с любым числом переводов надругие языки. Если в данном языке или
на даннойтерритории используетсяболее одногоназвания или символа, то объекткласса «Перевод»
дол жен использоватьсядля передачипредпочтительногоназванияи символа, а остальныеназванияи
сим волыдолжны передаваться как синонимы, используя соответствующие структуры данных.
14