ГОСТР ИСО 24616—2013
Приложение Д
(справочное)
Пример использования MLIF для субтитрирования (вставки титров)
Д.1 введение
Субтитры — это текстовые варианты диалогов в кинофильмах, телевизионных программах, видеоиграх
и т. п.. отображаемые иногда в нижней части экрана. Они могут представлять собой либо письменное представле
ние диалога на том же языке, либо воспроизведение в письменной форме того же диалога на ином языке по сравне
нию с исходным языком диалога. В субтитры может включаться дополнительная информация — для оказания
помощи глухим или плохо слышащим зрителям в отслеживании происходящего на экране диалога (SUB).
Специалисты по субтитрированию обычно работают со специализированными компьютерными программа
ми и аппаратными средствами, где видеокадры хранятся в оцифрованной форме, благодаря чему нужный кадр
отыскивается мгновенно. В дополнение к созданию субтитров такой специалист обычно определяет точные поло
жения. в которых каждый субтитр должен появиться и исчезнуть. Применительно к кинофильму эта задача тради
ционно решается отдельным техническим персоналом. В конечном итоге создается файл, содержащий текст
субтитров и позиционные маркеры, указывающие, когда каждый субтитр появляется и исчезает. Применительно к
электронным носителям (телепередачам, видеофильмам и DVD-дискам) эти маркеры обычно шифруются времен
ным кодом, а если субтитры предназначены для обычной кинопленки, то маркеры наносятся по длине ленты (с ука
занием расстояния а футах или метрах и номеров кадров).
Д.2 Использование MLIF для представления информации субтитров
Существует несколько форматов для субтитров. Одни из них стали стандартами де-юре (как. например,
MPEG-4 ТТ). другие же. хотя и не являются стандартами де-юре. широко применяются во всем мире (например,
формат SubRip. идентифицируемый расширением SRT). Формат SRT. видимо, наиболее популярен для внешних
источников файлов субтитров.
Все форматы субтитров должны обеспечивать тот или иной способ синхронизации видео кадров с показом
субтитров. Очевидно, что синхронизация означает привязку временных маркеров к текстовой информации.
Ниже приводится в качестве примера очень короткий фрагмент SRT-файла.
00:00:24.400
Фрагмент-1:
1
00:00:20.000-♦
Субтитр номер один...
2
00:00:27.800
00:00:24.600-*
Субтитр номер два...
В настоящем приложении показывается, каким образом MLIF может использоваться применительно ксубтит
рам. Примеры Фрагмент-2 и Фрагмент-3 построены в соответствии с самой последней спецификацией SMIL, в час
тности. smilText.
Возможность использования MLIF для работы с многоязычными субтитрами очевидна, так каканализ любых
представляемых MLIF-документов для извлечения SRT-файлов не представляет никаких проблем.
Однако в зависимости от заложенного сценария (или алгоритма) записи информация субтитров может пред
ставляться двумя разными способами.
При первом из них (Фрагмент-2) определяется одиночный элемент <МиШС>. и внутрь него вкладываются два
элемента <МопоС> следующим образом:
Фрагмент-2:
<MLDC>
<GI/>
<GroupC>
<MultlC>
<MonoC/>
<MonoC/>
</MultlC>
</GroupC>
</MLDC>
При втором способе MLIF (Фрагмент-3) определяются два элемента <MuttlC>. каждый из которых содержит
внутри себя одиночный элемент <МопоС> соответствующей структуры:
17