Приложение Г
(справочное)
ГОСТР ИСО 24616—2013
Пример: представление данных модуля smilText
Г.1 Введение
В рамках рекомендаций консорциума W3C по языку разметки для создания интерактивных мультимедийных
презентаций SMIL 3.0 <mtp./i’ms4v.w3.ofO/TR/2008/REC-SMIL3-2008l201|. модули smilText предоставляют тексто
вый контейнерный элемент с явно определенной моделью контента для описания синхронизируемого текста
lhltp://wwvrf.w3.orQ/TRi’2008/R£C-SMlL3-2008l201/smll-text.html). Модуль smilText может стать важным прикладным
контекстом для MLIF, так как связывает и синхронизирует мультимедийный и текстуальный типы контента.
Г.2 Использование общих атрибутов SMIL в MLIF
Общие схемы синхронизации, определенные в рекомендации no SMIL (Synchronized Multimedia Integration
Language), могут применяться в рамках MLIF-совместимого контента для обеспечения механизмов синхронизации в
текстовом контенте. Для этого в общую спецификацию MLIF интегрируются такие элементы SMIL, как ’begin"
(начать), "next’ (следующий) и *dur* (длительность).
Г.З Упрощенное отображение моноязычного контента
Типичным применением MLIF в соединении со SMIL является создание моноязычного результирующего про
дукта SMIL из многоязычной презентации в MLIF-совместимом формате. Такая потребность возникает при выборке
контента, соответствующего конкретному языку, и его интеграции в один или несколько контейнеров
<smilText> — например, в конструкцию <seq>. По возможности, существующая информация, касающаяся синхро
низации. продвигается в информационные представления SMIL.
В этом плане ключевые отображения между MLIF и спецификацией smilText выполняются следующим
образом.
- элементы <МопоС> отображаются на спецификацию <smllText> вместе со всеми соответствующими атри
бутами (а частности — с характеристиками языка);
- элементы <SegC> отображаются однозначно на элементы <tev> вместе со всеми соответствующими дес
крипторами (особенно — с дескрипторами временного типа).
Процедура вложения многоязычного контента в целостное информационное представление SMIL основана
на использовании конструкций <switch> (переключатель) в рамках следующей скелетной схемы.
<switch xmlns:lts=’
http://www.w3.org/2005/11/lts*>
<parsystemLanguage=*en’>
<smllText
xml:ld»"TE30"
reglon=’Contents"
dur=*12s*
lts:dlr=’ltr"
xm l:lang*"en"
lts:translate="yes“> This is a sentence.o’sm llText*
</par>
<par systemLanguage=*fr*>
<smllText
xm l:ld=“TF30*
reglon=’Contents’
dur=*12s’
lte:dlr=’ltr*
xml:lang="fr"
lts:translate="yes“>Ceci est une
phrase.</smllText>
</par>
</swltch>
Другие атрибуты, не относящиеся ко времени, как. например, регион, спецификацией MLIF не охватываются
и. следовательно, должны формироваться отдельно от MLIF-совместимой структуры.
Возможно и обратное использование отображений — для формирования MLIF-совместимого контента из
информационного представления SMIL. Такое применение ассоциируется обычно с подготовкой MLIF-совмести-
мой структуры, которая в дальнейшем должна содержать в себе дополнительные переводы.
15