Приложение А
(справочное)
ГОСТР ИСО 24616—2013
Примеры использования MLIF в системах автоматизированного перевода (CAT)
Основная причина использования таких элементов. как лемма, часть речи и морфологические особенности,
состоит в том. чтобы обеспечить инструментальным средствам CAT систем переводческой памяти (translation
memory) возможность перевода новых слов и предложений, отсутствующих в базе переводов.
Например, в рамках памяти переводов, которая содержит английское предложение ’The meal is nice” и его
перевод на французский язык *Le repas est Ьоп”, существующие инструментальные средства наподобие модуля
Translator’s Workbench системы SDL TRADOS1>не способны самостоятельно вывести перевод предложения ’The
meals are nice*,даже несмотря на то. что текстовые леммы "Тhe mealIs nice’ и "The meals are nice" фактически совпа
дают. Причина подобной слабости систем CAT заключается в том. что в них в процессе перевода используется
строго ограниченный набор лингвистических критериев.
Так. информация, порождаемая модулем TRADOS. который называется ’Translator’s Workbench", выглядит
следующим образом:
<tmx verslon=” 1.4">
<header
creatlontool=*TRADOS Translator s Workbench forWmdows"
creatlontoolverslon=’Edition 8 Build 863"
зед
1
уре=*предложение*
о4т1="формат TW4Win 2.0"
admlnlang=“EN-US’
srclang =*EN-GB“
datatype="rtf
creatlondate=’20100S28T 1443222’ сгеаИопШ =’ЛОЛЬЗОВАТЕЛЬ">
<body>
<tu creatlondate=’20100528T144322Z’creatlonld =*USER“>
<tuv xml:lang=*EN-GB’>
<seg>The meal is mce.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang =*FR-FR’>
<seg>Le repas estbon.<>seg>
</tuv>
</lu>
</body>
</tmx>
Для перевода заканчивающегося точкой предложения ’The meals are nice* MLIF-совместимое инструмен
тальное средство должно реализовать процедуру, представленную ниже.
Шаг 1: представить в рамках MLIF и добавить соответствующие лингвистические свойства применительно
ко всем словам, находящимся в памяти переводов.
Шаг 2: запустить программу разметки частей речи для работы над предложением с целью получения пра
вильных категорий морфосинтаксических категорий слов.
Шаг 3: перевести леммы, используя двуязычный англо-французский словарь.
Шаг 4: обратиться к французскому словарю форм склонения для извлечения корректной падежной формы с
учетом леммы и морфологических особенностей.
Шаг 5: дать перевод предложения ’The meals are nice’ посредством замены каждого английского слова его
французской падежной формой по следующей схеме:
’The meals are nice.* => "Les repas sont bons."
Данные на языке XML должны содержать объявление структуры элемента путем определения набора тегов
(например, для "nS"). сегментированное слово и набор тегов, определенный в MAF.
<MLDC xm lns»"
http://www.tel-c.org/ns/1.0
">
<tel:fLlb>
<tel:t xml:ld="nS" name=*grammaticalNumber‘ (Уа1=*единственное число*/>
SDL TRADOS Translator’s Workbench является примером подходящего продукта, имеющегося в продаже.
Эта информация приведена исключительно для удобства пользователей настоящего стандарта и не может рас
сматриваться как рекомендация ИСО относительно использования вышеуказанного продукта.
7