ГОСТ 1.3—2008
А.1.4 «Переводе_________________________________________________ языка (______________________)».
наименование официальною языка оригиналаобозначение языка’ *
Пример — Перевод с английского языка (еп).
А.1.5 «Официальные экземпляры международного стандарта*1, на основе которого подготовлен (разрабо
тан) настоящий межгосударственный стандарт, и международных стандартов, на которые даны ссылки, имеются в
наименование национального органа по стандартизации
А.1.6 При подготовке стандарта на основе официального перевода международного стандарта (междуна
родного документа), изданного в двуязычной форме, формулировку, приведенную в А.1.1. дополняют следующей
формулировкой.
«Официальной версией в ______________________________является текст на русском языке».
государство-участник
А.1.7 При актуализации ссылок на международные стандарты (международные документы) формулировку,
приведенную в А.1.1. дополняют следующей формулировкой.
«В разделе «Нормативные ссылки» и тексте стандарта ссылки на международные стандарты*’актуализиро
ваны».
А.1.8 При наличии межгосударственных стандартов, принятых в качестве идентичных или модифицирован
ных межгосударственных стандартов, которые соответствуют международным стандартам (международным доку
ментам). на которые даны ссылки, формулировку, приведенную в АЛЛ. дополняют следующей формулировкой:
«Сведения о соответствии межгосударственных стандартов ссылочным международным стандартам*’ при
ведены в дополнительном приложении_____*.
А.1.9 «Степень соответствия — идентичная (ЮТ)».
А.2 Межгосударственный стандарт имеет идентичную или модифицированную степень соответствия
и содержит редакционные изменения
А.2.1 Если в межгосударственный стандарт внесены редакционные изменения, которые должны быть иден
тифицированы. формулировки, приведенные в А.1 и А.З. дополняют следующими формулировками:
«В стандарт внесено (ы) следующее (ие) редакционное (ые) изменение (я)__________________».
Пример — В стандарт внесено следующее редакционное изменение: 3.1 дополнен примечанием,
уточняющим определение ручки.
А.2.1.1 Если из многоязычного международного стандарта (международного документа) исключен текст на
одном или нескольких языках, формулировку, приведенную в А.2.1. дополняют следующей формулировкой:
«В настоящем стандарте исключен текст международного стандарта*) на_______________________________
наименование
официального языка оригиналаобозначение языка
А.2.1.2 Если в межгосударственный стандарт внесены изменения м/или технические поправки к междуна
родному стандарту (международному документу), принятые после его официальной публикации (издания), форму
лировку. приведенную в А.2.1. дополняют одной из следующих формулировок:
«Изменения м/или технические поправки к международному стандарту*1, принятые после его официальной
публикации (издания), внесены в текст стандарта и выделены двойной вертикальной линией на полях слева (чет
ные страницы) или справа (нечетные страницы) от соответствующего текста.
Обозначения и годы принятия (утверждения)изменений и/или технических поправок приведены в скобках по
сле соответствующего текста (в примечании к тексту)».
«Изменения и/или технические поправки к международному стандарту*), принятые после его официальной
публикации (издания), приведены в приложении
______
.
Обозначения и годы принятия (утверждения)изменений и/или технических поправок приведены в скобках по
сле соответствующего текста (в примечании в приложении)».
А.2.1.3 Если наименование межгосударственного стандарта изменено по отношению к наименованию меж
дународного стандарта (международного документа), формулировку, приведенную в А.2.1. дополняют следующей
формулировкой:
” Указывают буквенное обозначение официального языка, с которого осуществлен перевод:
еп — английский язык, fr — французский язык, de — немецкий язык.
п
См. А.1.2. сноска 4).
Sl См. А.1.4. сноска
23