ГОСТР ИСО 22274—2016
зоваться в разных языковых сообществах с небольшими отличиями. В первом случае необходимо при
вводе нового понятия в понятийную систему предлагать для него подходящее обозначение в рассма
триваемом языке. Во втором случае должна подробно характеризоваться степень эквивалентности по
нятий и определяться возможность использования выбранных терминов как эквивалентов друг друга.
Пример
—
См. в таблице 7 разные интерпретации английских слов «tree», «wood», «woods» и
«forest»
в
разных европейских языках.
9.3 Руководящие указания по созданию интернационализированной системы
классификации
Для создания многоязычных систем классификации на основе понятийных систем может быть реа
лизована представленная ниже последовательность шагов, приведенная в перечислениях а) — f).
a) Определяются область применения, целевое назначение и целевая группа пользователей си
стемы классификации.
b
) Идентифицируются релевантные понятия обоих языков в рамках предполагаемой области при
менения создаваемой системы классификации.
П р и м е ч а н и е 1 — Для уточнения понятий и обеспечения согласованности системы могут вводиться по
нятия. которые не порождают классы системы классификации.
c) На основе характеристик концептов создается понятийная система для каждого используемого
языка, которая может быть представлена графически соответствующей концептуальной схемой.
d) Понятийные системы каждого языка сравниваются друг с другом с целью выявления упущен
ных или несогласованных понятий.
1) Если все понятия нужных языков эквивалентны и понятийные системы имеют одинаковую
структуру, то становится возможным создание локализованных параллельных вариантов системы
классификации.
2) Если понятия и понятийные системы различаются, то может быть рассмотрена возможность
использования методов i) и ii) для создания параллельных вариантов системы классификации:
i) если какое-то понятие существует только в одном языке (назовем его языком А), то может быть
принято решение о введении в другом языке некоторого заполнителя для будущего понятия вместе с
примечанием, отражающим факт его появления по причине отсутствия прямого эквивалента в языке В;
дополнительно должно быть дано примечание к классам, выводимым из таких заполнителей, для ин
формирования пользователя о том. что понятия, стоящие за выведенными классами, имеются только в
языке А;
ii) если понятия в нужных языках не являются полными эквивалентами, то должны быть подробно
описаны различия между понятиями и может быть принято одно из возможных решений. I) или II):
I)
если термины, обозначающие два понятия, могут использоваться взамен друг друга, то в обо
их языках могут быть созданы соответствующие классы на основе предложенных переводов; при этом
должно быть дано примечание, уведомляющее пользователя о том, что исходные понятия не
являются полными эквивалентами;
II)
если характеристики какого-то понятия, используемого в предполагаемом языке В. отличаются
от использования родственного понятия в языке А настолько, что термины, обозначающие понятие,
не могут использоваться как эквиваленты, то может быть предложен обратный перевод с языка В на
языкА; на основе результатов процесса обратного перевода могут быть идентифицированы новые до
полнительные понятия, подлежащие вводу в понятийную систему языка А; при этом должно быть дано
примечание к классам, выводимым из таких понятий, для информирования пользователя о том. что
понятия, стоящие за выведенными классами, имеются только в языке В.
e) Создается систематизированный перечень понятий на основе двух концептуальных схем, пред
ставленных на двух языках.
П р и м е ч а н и е 2 — Эти систематизированные перечни могут базироваться на системах обозначений для
концептуальных схем.
0 Систематизированный перечень понятий настраивается на конкретные нужды системы класси
фикации:
1) Удаляются понятия, которые излишне детализированы для предполагаемой системы класси
фикации.
33