ГОСТРИСО 22274—2016
6.3 Терминологические принципы в применении к наименованиям классов
Способ именования классов может существенно влиять на удобство применения системы клас
сификации и на затраты по ее сопровождению. Поэтому при выборе имен классов особенно важно
точное использование терминологии. Пользователи должны иметь возможность быстрого отыскания
интересующих их классов без необходимости чтения определений классов.
В ISO 704[1] обращается внимание на то, что при формулировании или выборе подходящих тер
минов необходимо следовать принципам, приведенным в перечислениях а) — I):
a) Прозрачность
Термин или наименование следует считать прозрачными, когда понятие, которое они обозначают,
становятся ясными хотя бы частично, без каких-либо дополнительных определений или пояснений:
другими словами, когда смысл термина или наименования может быть выведен из его частей. Чтобы
термин или наименование были прозрачными, при их формировании используют некоторую ключевую
(обычно разграничивающую) характеристику.
Пример
—
Английский термин яtorque wrench» (динамометрический ключ) более прозрачен, чем
термин яmonkey wrench» (разводной ключ Монке). Второе название этого инструмента происходит от
имени его изобретателя м-ра Монке (Мопске) и со временем превратилось в созвучное сленговое вы
ражение amonkey wrench».
b
) Последовательность
Терминология любой предметной области должна быть связанной терминологической системой,
которая соответствует рассматриваемой системе понятий.
c) Адекватность
Предлагаемые терминыдолжны отвечать знакомым установившимся смысловым шаблонам, сло
жившимся внутри языкового сообщества. При формировании новых терминов путаница недопустима.
d) Лингвистическая экономичность
Термин должен быть по возможности предельно лаконичным.
e) Выводимость и сочетаемость
Следует отдавать предпочтение продуктивному формированию терминов, позволяющему полу
чать на его основе производные и сложные слова (в соответствии с превалирующими соглашениями
конкретного языка).
f) Лингвистическая корректность
При вводе в обращение новых терминов эти термины должны соответствовать морфологическим,
морфосинтаксическим и фонологическим нормам рассматриваемого языка.
д) Предпочтительность терминов родного языка
1) Хотя заимствование из других языков — общепринятая форма создания новых терминов, при
этом предпочтение следует отдавать родному языку.
2) Следование определенным принципам и методам терминологической работы при создании и
сопровождении системы классификации может способствовать успешному решению целого ряда ак
туальных проблем, возникающих на этапах накопления и сопровождения ее информационного содер
жания.
h) Регулирование синонимии
Точно так же. как и в стандартизации терминологии, использование нескольких терминов для
представления одного и того же понятия минимизируется, а использования разных наименований для
одного и того же класса стараются избегать. Если же какая-то предметная область диктует необходи
мость применения нескольких наименований для представления одного класса, эта синонимия может
быть принята официально, но одно из наименований должно быть определено как предпочтительное.
При этом для выяснения того, являются ли определенные имена представлениями одного и того же
класса, должна использоваться структурированная система понятий.
Пример
—
Разные слова, сходные по своему значению, обы чно существуют в силу каких-то опре
деленных причин: так. английское слово кfeline» (кошка, животное из семейства кошачьих) имеет более ст
рогий смысл, чем слово neat» (кот), а слова «long» (длинный) и яextended» (удлиненный) являют ся
синонимами только в этом конкретном смысле и не являют ся синонимами в других случаях употре
бления: например, яlong arm» (ружье с длинным стволом) и яextended arm» (выдвижная рука манипуля
тора)
—
это далеко не одно и то же.
i) Выявление дублированных классов
18