ГОСТРИСО 22274—2016
Для системы классификации существуют два типа интернационализации:
- интернационализация контента.
- интернационализация метаданных, модели данных и системного интерфейса. Настоящий стан
дарт охватывает только интернационализацию контента.
8.2.3 Локализация
Процесслокализации системы классификации охватывает ее адаптацию к требованиям целевого
региона, т. е. к языку, культурным особенностям и другим условиям конкретного целевого рынка.
Пример
—
Компания, находящ аяся в Германии, разработала систему классификации на немецком
язы ке и далее хочет сот рудничать с другими компаниями с рабочим английским языком; это значит,
что ей нужна система классификации на немецком языке, а в дальнейшем потребуется ее вариант на
английском языке.
Для системы классификации существуют два типа локализации:
- локализация контента и
- локализация метаданных, модели данных и системного интерфейса. Настоящий стандарт охва
тывает только локализацию контента.
8.3 Идентификаторы классов
Системы классификации играют важную роль средства связи для автоматизированного информа
ционного обмена в рамках процессов хозяйственной деятельности. Следовательно, нужны идентифи
каторы классов, однозначно определяющие каждый из них. Для этого должны использоваться глобаль но
уникальные идентификаторы в соответствии с требованиями международных стандартов.
П р и м е ч а н и е — Существует множество широко известных методов формирования и присвоения иден
тификаторов классам или понятиям. Однако описание таких методов выходит за рамки настоящего стандарта,
вследствие чего в дальнейшем они не рассматриваются и не объясняются.
Структура и содержательная часть идентификаторов определяются в следующих стандартах:
- ИСО/МЭК 6523:
- ИСО/МЭК 15418;
- ИСО/МЭК 15459-6:
- ИСО/ТС 29002-5.
9 Аспекты интернационализации
9.1 Общие положения
Инструкции по созданию системы классификации на основе понятийной системы были даны
выше, в 7.4.1. Настоящий раздел содержит руководящие указания по созданию параллельных вариан
тов системы классификации на двух и более языках. Такие параллельные варианты системы класси
фикации могут основываться на параллельных системах понятий.
Интернационализация — это сложный процесс, который в идеальном случае должен осущест
вляться однократно. Он обеспечивает определенные преимущества в работе, если известны регио
нальные особенности целевой группы пользователей.
9.2 Сопровождение параллельных понятийных систем
При проведении интернационализации понятийной системы необходимо четко осознавать, что
для последующих шагов локализации может потребоваться работа с концептами, которые не полно
стью эквивалентны в рассматриваемых языках, а только в какой-то части пересекаются. Следователь
но. процедура интернационализации должна включать в себя операции параллельного сопровождения
множественныхпонятийных систем, которые могут соответствоватьдругдругучастично или полностью.
Если все понятия на двух или более языках эквивалентны, т. е. эквивалентны соответствующие
понятия, выраженные на разных языках, то разноязычные понятийные системы считаются согласован
ными друг с другом. Понятийные системы могут объединяться, и тогда эквивалентные понятия разме
щаются в многоязычной понятийной системе в одной и той же позиции.
Однако очень часто понятия и понятийные системы, представленные на разных языках, отлича
ются друг от друга. Кроме того, понятия могут существовать в моноязычном сообществе или исполь-
32