Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 29.12.2025 по 04.01.2026
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

ГОСТ Р ИСО 22128-2012; Страница 7

или поделиться

Ещё ГОСТы из 41757, используйте поиск в верху страницы ГОСТ Р ИСО 15188-2012 Принципы управления проектами стандартизации терминологии (Настоящий стандарт является руководством, устанавливающим этапы и процедуры выполнения проектов по стандартизации терминологии, а также проектов по гармонизации и унификации как в рамках международной стандартизации, так и за ее пределами, и состоит из двух разделов, один из которых касается стандартизации терминологии вообще, а другой - стандартизации терминологии в рамках международных органов по стандартизации) ГОСТ Р 55140-2012 Практическое руководство по социотерминологии (Настоящий стандарт дает руководящие указания по социотерминологическим принципам, методам и словарям) ГОСТ Р ИСО 29383-2012 Терминологическая политика. Разработка и внедрение (Настоящий стандарт предоставляет высшим должностным лицам государственных, административных, некоммерческих и коммерческих организаций и учреждений руководящие принципы и методологию разработки и практической реализации всестороннего подхода или конкретной стратегии планирования и координации работы в области терминологии. В настоящем стандарте определены ключевые понятия этой сферы деятельности и описаны сценарии и условия, которые могут потребовать разработки различных терминологических стратегий, а также рассмотрена политика в этой области в более широком контексте институциональной стратегической инфраструктуры)
Страница 7
Страница 1 Untitled document
ГОСТР ИСО 22128—2012
и 4.3.9). Данный тип терминографических продуктов сравним с электронной терминологией и легко
преобразуется вэту форму (см. 4.3.3).
Печатные терминологические издания обычно переплетаются в книгу или выпускаются в форме
несброшюрованных вкладных страниц. Микроструктура статей печатного терминологического издания
может меняться от одиночноготермина с простым текстовым пояснением (чаще всегоэто бывает опре
деление термина) до сложнойсловарной статьис множеством вариантов исинонимов иразнообразны
ми типами лингвистической, терминологической или даже энциклопедической информации, при этом
могут присутствоватьилексическиеединицы. Для некоторыхстатей терминологическая или лингвисти
ческая информация может включать в себя определение неправильного словоупотребления, уровня
языка, на котором используется вариант термина, или географию его применения в языке. Могут при
сутствовать варианты или синонимы термина, которые доступны посредством перекрестных ссылок.
Предметнаяобластьобычноопределяется в заголовкестатьи, в ряде случаев в печатных изданиях ука
зываются поля для тех или иных обозначений и помет. Термины обычно располагаются в столбцах, но
некоторая информация может размещаться в строках или в абзацах с отступами. Макроструктура
(основной корпус печатной терминологии) упорядочена поалфавиту, в последовательности появления
или всоответствии сопределенной методикой. Впоследнем случаедоступ ктерминологииосуществля
ется с учетом алфавитного или логического упорядочения (как в предметном указателе) в зависимости
от конкретного языка. Документ может включать в себя предисловие, введение, приложения,
библиографическую информацию или цитаты. Для обновления такого документа необходима его
перепечатка. Печатные терминологические издания подобны лексикографическим словарям и часто
имеюттакойже формат(см. ИСО 1951).
Продукты рассматриваемой категории могут называться просто словарями, специализированны
ми словарями, глоссариями, вокабуляриями, лексиконами или терминологическими спецификациями.
Печатные терминологические спецификации могут классифицироваться как одноязычные, дву
язычные или многоязычные. Одноязычные терминологические спецификации содержат терминологи
ческие статьи только для одного языка. Такие продукты могут носить название специализированных
глоссариев, вокабуляриев, лексиконов, одноязычных словарей, многоязычных словарей или просто
словарей. Многоязычные терминологические спецификации упорядочиваются поалфавитулибо логи
чески илидоступ к терминологии организуется с помощью нумерационногоуказателя. Их микрострукту
ра содержитхотябыодносимволическоеобозначениеи одноопределение или подобноеемуописание.
Двуязычная терминологическая спецификация включает в себя словарные единицы на двух язы
ках и может называться лексиконом, двуязычным глоссарием, двуязычным словарем илидвуязычным
вокабулярием. Термины располагаются в алфавитном порядке либо последовательно — чаще всего
соответственно исходному языку. Доступ к эквивалентам на другом языке может организовываться с
помощью алфавитного, логического или нумерационного указателя либо с помощью таблицы эквива
лентов. Микроструктура содержитхотя быодин термин на каждом издвух языков иодин
элементтексто вой поддержки. Могут существовать исключения, когда одна из языковых пар не
содержит терминадля
данного понятия. Часто словарные статьи содержат терминологическую и/или лингвистическую
информацию только на языке оригинала.
Многоязычная терминологическая спецификация охватывает больше двух языков, и термины в
ней располагаются в алфавитном порядке либо последовательно чаще всегосоответственно исход
ному языку. Доступ к эквивалентам на других языках, если он необходим, может организовываться с
помощью алфавитного, логического или нумерационного указателя, либо с помощью таблицы эквива
лентов. Микроструктура содержиттермины хотябынанекоторыхизиспользуемыхязыковикакминимум
один элемент текстовой поддержки. Часто словарные статьи содержат терминологическую и/или лин
гвистическую информацию тольконаязыкеоригинала. Всвязис наличием несколькихязыковвозникает
необходимостьиспользования их идентификаторов.
Диапазон поставляемых терминологических продуктов от простого предоставления символи
ческих обозначений и элементов их текстовой поддержки, которые образуют совместно словарные
статьи печатных терминологических изданий, до полнофункциональных конечных продуктов. Если
поставляемыйпродуктохватываеттолькомикроструктурупечатногоглоссария, тоондолженсодержать
одно или несколько символических обозначений, какую-либо лингвистическую и/или терминологичес
кую информацию и определенную текстовую поддержку, которая принимает форму определения, кон
текста, энциклопедических данных или комментария. Если при этом рассматриваются варианты и
синонимы, то могут потребоваться перекрестные ссылки. Для некоторых статей может понадобиться
спецификация подполей. Возможно, окажется необходимым и указатель, особенно в случае
нумерованных или систематизированных статей.
4