ГОСТР ИСО 22128—2012
А.2.4 Языковые критерии
Терминологдолжен принимать решения потерминологии, беря за основудокументы на языке оригинала,ане
на языке перевода. В случае работы с многоязычной терминологией должны по возможности использоваться ори
гинальные документы на каждом из охватываемых языков. Используемая терминология и терминологическая
информация должны отражать особенности именно рассматриваемого языка, без «примеси» других языков (то
есть следует избегать влияния другого языка). Языковая информация, представляемая в конкретной
терминогра фической статье, должна быть строго выверена в аспектах грамматической и лингвистической
корректности (то есть на морфологическом, синтаксическом исемантическом уровнях). Термины статей в
терминографических про дуктахдолжны записываться сиспользованием регистра, принятого в языкеоригинала.
Например, английские тер мины. характеризующие основные понятия, должны быть записаны строчными
буквами, а наименования — прописными. Конкретные варианты написания должны выбираться в соответствии
стребованиями клиента (напри мер. такие, которые приняты в американском, британском, канадском или
международном варианте английского языка). Компьютерные корректоры орфографиидолжны
использоватьсясособойосторожностью, посколькуони не всегда точны или имеют неподходящую настройку. Тоже
самое можносказать иоправилах расстановки знаковпре пинания.
Должна бытьчетко идентифицирована целевая аудитория создаваемого продукта — для правильного выбо
ра нужного варианта языка или регистра в документахидля гарантии их соответствия нуждам определеннойкатего
рии конечных пользователей и клиентов (например, используется требуемый профессиональный жаргон,
стандартизованная клиентская терминология и т ,п.).
А.2.5 Предметно-ориентированные критерии
Терминолог должен всегда использовать источники, признанные авторитетными в среде специалистов, и
иметь представление о рассматриваемой предметной области или располагать общими знаниями и опытом рабо ты
в ней. Ссылочные источники и проведенные исследования должны адекватно отражать глубину и широтупред метной
области, охватываемой поставляемым документом.
Терминолог должен иметь или беспрепятственно получать доступ к нужной сети деловых контактов (то есть
иметь возможность общения со специалистами в интересующей его области и с персоналом клиента).
20