ГОСТРИСО 23185—2013
3) передача или преобразование специальных знаний для интегрирования их в пользова
тельский языковой контекст, например в процессе перевода или локализации; однако проб
лема определения соответствия или несоответствия терминологических данных целевому
языковому контексту выходит за рамки настоящего стандарта.
с) С точки зрения пользователя, терминологическиеданные служат двум основным целям;
1)они удовлетворяют потребности пользователя в получении нужного ему контента термино
логического характера и
2) предназначаются для обеспечения возможностивыполненияжелаемыхоперацийдоступа
к данным или их обработки.
Отсюда следует, что при анализе терминологических ресурсов речь идет, как правило, о примене
нии к ним тех или иных информационных технологий, а это значит, что для превращения терминологи
ческих данных в используемый терминологический ресурс обычно требуются определенные средства
их технологической обработки.
Терминологический ресурсдолжен рассматриваться как динамическая интегрированная система
терминологическихданных. Как только представлены терминологическиеданные, эта система начина
ет существовать, развиваться и выполнятьсвои функции. Эффективность использования (полезность)
этой системы отражается ее характеристиками полезности. Эти характеристики четко определяются в
настоящем стандарте.
Терминологические ресурсы могут подвергаться систематической оценке. При наличии соотве
тствующих инструментальных средств такая оценка может выполняться автоматически. Терминологи
ческие ресурсы подлежат оценке на основе анализа механизмов их создания, возможностей их
использования испособов управления ими.
Пример 1 — Словарь на циф ровом носителе, содержащий т ы сячу терминологических статей,
обычно снабжается руководст вом пользователя, в котором объясняется, как осущ ест вляет ся дос
туп к носителю, какое оборудование для этого требуется и какие инструмент альные средства нужны
для счит ывания данных. Пользователи в этом случае могут, следуя указаниям руководст ва, просмат
риват ь данные и определять, пригодны ли они для их конкрет ных целей. Такой терминологический
ресурс состоит из реальной информации и ее носителя, которые доопределяют характеристики
полезности, приведенные в руководст ве пользователя.
Пример 2 — Словарь терминов по математике, физике и химии тоже являет ся т ерминологичес
ким ресурсом. Теоретически для пользователя, которому нужен доступ только к химической т ермино
логии. этот словарь будет мало от личат ься от словаря, содержащего лиш ь т ерминологию по
химии, то есть от словаря без математических или ф изических терминов. Однако совершенно иначе
будет оцениваться полезност ь такого словаря пользоват елями, которые обращ аются к нему за
математи ческой или ф изической терминологией.
В двух приведенных выше примерах демонстрируется методика оценки терминологических дан
ных, при которой центром вниманияявляются;
- способ группирования терминологическихданных с учетом их ассоциативных связей кактерми
нологического ресурса;
- оценка характеристикполезности терминологического ресурса на основе всестороннего анали
за следующихэлементов; способа записиданных, способа храненияданных, форматаданных, структу
ры данных, обозначенной надлежащим образом предметной области, практических потребностей
пользователя и т. п.
4.2 Оценочная модель для терминологических ресурсов
Модельдля оценки терминологических ресурсовдолжна включать в себя четыре группы характе
ристикполезности. относящихся к следующим компонентам;
- терминологические данные;
- схема управления данными;
- выводданных;
- вводданных.
Не обязательно, чтобы каждаягруппахарактеристикполезностисоответствовала каждомутерми
нологическому ресурсу.
Пример 1 — Если печат ный экземпляр специализированного словаря считается т ерминологи
ческим ресурсом, то он не должен снабжаться характеристиками полезност и ввода данных и управле
ния данными; его характеристики полезности должны включат ь т олько оценки, касающиеся выходной
информации (печатных страниц), а именно — присут ст вующ их на этих страницах т ерминологичес
ких данных и указателей.
3