ГОСТ Р 1.7—2008
При отсутствии официальных переводов на русский язык (русских версий) ссылочных междуна
родныхстандартов разработчик национальногостандарта Российской Федерации может предоставить
собственные переводы этих стандартов на официальную регистрацию в соответствии с4.5.3 или обра
титьсяв национальныйорган РоссийскойФедерациипостандартизацииспредложением выполнитьэти
переводы к дате введения вдействие разрабатываемого идентичногостандарта.
П р и м е ч а н и е — Национальный орган Российской Федерации по стандартизации организует осуще
ствление переводов на русский язык ссылочных международных стандартов и оформление их русских версий 8 со
ответствии с установленным им порядком.
6.10.1 Видентичномстандартесохраняютдатированную или недатированную форму записи ссы
лок на международные стандарты (с указанием года принятия или без него) в том виде, в котором она
использована в переводена русскийязык (врусской версии) применяемого международногостандарта,
но при указании индекса в обозначении ссылочного международного стандарта используют русский
алфавит.
Примеры
1 ИСО 17640
2 МЭК 61267-10:2005
6.10.2 При ссылке насерию международных стандартовуточняют, что серия относится к стандар
там. включаядля этогодополнительное слово «стандартов».
Пример — «... серии стандартов ИСО 5983».
6.10.3 В идентичном стандартесохраняют ссылки надокументы, информацияо которых приведе
на в элементе «Библиография» применяемого международногостандарта.
П р и м е ч а н и е — В силу справочного характера ссылок на документы, информация о которых приведена
в элементе «Библиография», не требуется наличие этих документов в Федеральном информационном фонде и
обязательность осуществления их переводов на русский язык.
6.11 При включении в идентичный стандарт дополнительных рекомендуемых или справочных
приложений (см. 6.2.1 и 6.2.5)их размещаютпосле всехприложений, приведенныхв применяемом меж
дународном стандарте, и обозначают прописными буквами русского алфавита сдобавлением буквы Д.
Пример — Приложение ДА. Приложение ДБ. Приложение ДВ и т.д.
6.12 В идентичном национальном стандарте структурный элемент «Библиография» не пере
оформляют(сохраняют втом виде, в каком он представленв применяемом международномстандарте).
П р и м е ч а н и е — В международном стандарте в элементе «Библиография» в отличие от национального
стандарта Российской Федерации приводят информацию о любых документах (в том числе о других международ
ных стандартах), на которые в тексте даны справочные ссылки. В элементе «Библиография» международного стан
дарта также может быть приведен перечень документов, которые были использованы в качестве справочного или
библиографического материала при разработке данного международного стандарта. В последнем случае ссылки на
эти документы в тексте стандарта могут не приводиться или использованные в тексте ссылки могут не иметь ну
мерации. При этом в «Библиографии» перечень ссылочных документов может быть оформлен без нумерации, при
водимой в квадратных скобках.
6.12.1 Если приведение вэлементе «Библиография«информации о справочныхссылочныхдоку
ментах на языке оригинала способствует поискуданныхдокументов, тодопускается не переводить эту
информацию нарусский язык.
6.12.2 Если известно о наличии официального перевода ссылочного документа в Федеральном
информационном фонде, то в элементе «Библиография» после информации о данном документе на
языке оригинала в скобках приводят перевод этой информации на русский язык, а в сноске сообщают о
наличии официального переводадокумента в Федеральном информационном фонде.
Примеры
1(1] SCHODER D. Physicalcharacteristics ofsix new thermocyclers. Clin. Chem.. 49.6. 2003. pp. 960—963.
2(3] ВJR, Suppl.17.
3(2] Harris C.U. Handbook ofacoustical measurements and noise control. McGraw-Hill. New York. 1991.
4 (9) VDI2711 Schallschutz durch Kapselung. 1978.
5(2] ISO 704. Terminology work — Principles and methods. (ИСО 704 Работа в области терминологии.
Принципы и методы) ’
’Официальный перевод этого стандарта находится в Федеральном информационном фонде.
11