ГОСТ Р 56018—2014/ISO/IEC Guide 37:2012
Примечание - Основными покупателями некоторых видов продукции могут быть туристы, этнические
меньшинства или интернет-покупатели.
7.6.2Могут потребоваться инструкции на дополнительных языках в зависимости от доли
потребителей на искомом рынке, которые не могут читать на основном языке. Вторым (или равным) по
значимости должен быть письменный язык, доступный для большинства дополнительных
потребителей на данном рынке, т.е. язык, инструкции на котором может читать наибольшее
количество, не понимающих основной язык.
7.6.3Пространство для размещения инструкций на самом изделии или на его упаковке часто
бывает ограниченным, к тому же иногда невозможно узнать страну сбыта на момент изготовления
или в стране сбыта может существовать несколько официальных языков.
7.6.4Иногда бывает невозможно довести значимость какой-либо информации до
потребителя, если эту информацию требуется передать более, чем на одном или двух языках. Эта
проблема может быть решена за счет использования условных обозначений на самом изделии или его
упаковке для акцентирования тех предупреждений и основных указаний, которым необходимо
уделить особое внимание. См. п. 7.8.
Примечание - Также допустимо дополнять условные обозначения некоторыми словами или
сокращениями (например, «стоп», «макс./мин.в), которые известны во всем мире.
Однако при использовании условных обозначений поставщики должны быть уверены в том, что
они будут понятны большинству предполагаемых пользователей, и каждое обозначение должно быть
разъяснено на всех используемых языках в сопроводительных письменных инструкциях.
7.6.5При использовании нескольких языков надо четко отделять их друг от друга.
Предпочтительно иметь несколько отдельных инструкций (брошюр, руководств и т.п.) на разных
языках. Если это невозможно, инструкции на том или ином языке должны быть четко разделены.
Предпочтительно, чтобы каждая страница буклета (или каждая секция брошюры или часть ярлыка)
содержала тексты только на одном языке. В тех случаях, когда невозможно избежать наличия рядом
друг с другом коротких фраз на разных языках, целесообразно использовать разные цвета или
шрифты для разных языков.
7.6.6Если изделие поставляется с инструкциями на более, чем двух или трех языках,
указания (например, номера страниц) на те разделы, на которые нужно обратить особое внимание,
должны быть выделены жирным шрифтом. Все имеющиеся языковые версии должны быть доступны
на вебсайтах поставщика независимо от искомого рынка, на который ориентирован веб-сайт.
7.6.7Ясность (качество) языка проверяется потенциальными пользователями, являющимися
урожденными носителями данного языка, предпочтительно представителями слоев населения с
уровнем образования ниже среднего. В случае перевода инструкций по применению с одного языка на
другие все этапы процесса (включая сверку и корректуру) должны осуществляться опытными
лингвистами.
7.6.8Однако следует принимать во внимание тот факт, что некоторые потребители будут
читать инструкции на языке, который является для них вторым или третьим, и что их словарный запас
будет как результат довольно ограниченным. Предполагается, что значительная доля потребителей,
читающих варианты инструкций на основных языках мира, не будет относиться к носителям языка;
следовательно, необходимо избегать разговорных выражений. Для описания характеристик
продукции или инструментальных средств, для которых существует большое количество
региональных терминов,следуетиспользоватьстандартныеилиширокоиспользуемые
словосочетания или фразы.
7.6.9При переводе инструкций на английский язык необходимо следовать принципу
«простого английского» (см. ссылку (29)). и выполненные переводы должны по возможности
редактироваться или проверяться независимыми организациями, специализирующимися на
составлении документов для широкой общественности.
Примечание - Переводчики настоящего Руководства на другие языки могут дополнить или
откорректировать настоящий подпункт путем ссылок на соответствующие движения или организации, усилия
которых направлены на облегчение понимания документов на других языках.
7.6.10Текст и иллюстрации, которые необходимо читать и изучать вместе, должны
находиться в непосредственной близости друг от друга. В случае необходимости иллюстрации
должны воспроизводиться в инструкциях на разных языках. Сопроводительные надписи должны быть
на языке основного текста (см. также 7.7.7).
7.6.11Международные стандарты направлены на то, чтобы способствовать торговле и
передвижению товаров и людей через национальные границы; следовательно, неизбежным является
тот факт, что в будущем все меньшему числу потребителей понадобится пользоваться изделиями,
инструкции по применению которых написаны на языке, который они недостаточно хорошо понимают.
8