ГОСТ Р 51725.17.1—2016
6.27 Термин класса не должен содержать малоинформативные терминоэлементы (например, не
правильно: «электропечь конвейерная непрерывного действия» (печь такого типа относится к печам
непрерывного действия), правильно: «электропечь конвейерная»),
6.28 Термин класса не должен включать выражения, которые могут быть заменены одним словом
(например, «чернила» вместо «жидкость для письма»).
6.29 Термин класса, включающий существительное в косвенном падеже, должен быть заменен
термином со сложным многокорневым прилагательным (например, «установка пылегаэоулавливаю-
щая» вместо «установка по улавливанию пыли и газа»).
6.30 Термин класса должен употреблять создание моделеслов. в которых краткий элемент напо
минает по форме какой-либо объект (например. «!-балка» равносильно «балка узкополочная двутав
ровая»),
6.31 Термин класса должен подчиняться правилу: при наличии двух и более синонимов, связан
ных с одним концептом, применять следует основной термин или из нормативных документов, или
более употребляемый на практике, или более современный (например, «ковш» вместо «мерник»).
Примечания
1Термин класса, прописанный в руководстве по идентификации (identification guide — IG). является предпо
читаемым термином среди синонимов, относящихся к одному концепту класса.
2 Остальные термины классов являются или признанными, или отвергнутыми для данного концепта класса.
Термины классов не являются синонимами, если один из них относится к блоку синонимов более
высокого уровня (например, «вал коленчатый» не является синонимом «сальник коленчатого вала»)
или один из них является псевдосинонимом.
Термин класса не должен указывать на синонимичность с термином, который обобщен до степе
ни, когда его можно применить практически к любому концепту (например, «деталь профильная» не
является синонимом «плинтус»).
Термин класса по возможности должен содержать краткий синоним миогоэлементного термина
(например, «электрованна» вместо «электропечь ванная», «вагон купейный» вместо «вагон купирован
ный»).
6.32 Термин класса, состоящий из заглавного слова, являющегося омонимом, должен быть от
несен к различным группировкам однородной продукции и классам (например, «мышь» относится к
группировкам «манипулятор» и «грызун»),
6.33 В термине класса, относящегося к химикатам или лекарствам, химически значимые символы,
такие как «альфа», «бета», «декстро», «гамма», «инертный», «лево», «мета», «орто», «омега», «пара»,
«симметричный» и т. д., следует писать строчными буквами.
ROTD должен иметь перечень химических обозначений для химически значимых символов, кото
рый оформляется в виде таблицы (таблица 3).
Таблица 3 — Таблица для записи используемых в ROTD химически значимых символов
Химически значимым символ
Химический термин, обозначаемый символом
а
alpha
Ь
beta
В термине класса, относящегося к химикатам или лекарствам, порядковые числительные пишутся
цифрами, но не произносятся (например, «9-метилантрацил»).
Катионная часть основного термина класса, относящегося к неорганическим химикатам, должна
включать в себя определенные суффиксы для обозначения валентности, если этот химикат встречает ся
в двух формах (-ный, -(н)истый).
Примечание — Модификаторы к основному термину, относящемуся к химикатам или лекарствам, ука
зывают на различив степеней, количества или состав вещества.
В термине класса, относящегося к химикатам или лекарствам, модификатор химической степени
должен записываться последним.
Примечание — Модификатор химической степени в термине химиката или лекарства используетсядля
указания степени или варианта химиката или лекарства.
7