ГОСТ 1.3—2014
- исключатьвыделение шрифта курсивом, подчеркиванием или иным способом, еслитакое выде
ление специально оговорено в применяемом международном стандарте.
6.2.4 Если послепринятияприменяемогомеждународногостандарта соответствующаямеждуна
роднаяорганизация постандартизации отдельноопубликовала измененияи/или технические поправки к
этому стандарту, то данные изменения (поправки) включают непосредственно в текст идентичного
стандарта, выделяя их двойной вертикальной линией, расположенной на полях соответственно слева
(четные страницы) исправа (нечетные страницы)от соответствующеготекста. Поясняющую информа
цию об этом приводят в предисловии данного идентичного стандарта вместе с другими сведениями о
применяемом стандарте (см. 6.4.2). а также в тексте основной части стандарта или приложения (в скоб
ках после соответствующего текста или в примечании к этому тексту).
6.2.5 При значительном объеме изменения допускается не выделять его в тексте двойной верти
кальнойлинией, авместоэтого приводитьподробную информацию обучетеданного изменениявтексте
стандарта в виде дополнительного справочного приложения.
6.3 На титульном листе идентичного стандарта после его наименования приводят в скобках
обозначение применяемого международного стандарта (на английском языке) иусловноеобозначение
степени соответствия ему — «(ЮТ)».
Если наименование межгосударственного стандартаотличаетсяот наименованиямеждународно
го стандарта в результате применения правила, установленного в 6.6, то после обозначения этого меж
дународного стандарта приводят его наименование на английском языке.
6.4 Предисловие идентичного стандарта излагают в соответствии с требованиями, приведенны
ми в ГОСТ 1.5 (подраздел 3.3). Приэтом в пункте 1вместосведенийо разработчике стандарта приводят
(после слова «ПОДГОТОВЛЕН», применяемого вместо слова «РАЗРАБОТАН») сведения об организа
ции. которая оформиладанный идентичный стандарт, исведенияо переводена русский языкприменяе
мого международного стандарта.
6.4.1 Сведения об организации, которая осуществила перевод, приводят после слов: «на основе
официального перевода на русский язык англоязычной (франкоязычной) версии указанного в пункте 4
стандарта, который выполнен...» или путем использования слов: «на основе собственного перевода на
русский язык англоязычной (франкоязычной) версии стандарта, указанного в пункте 4».
Указанную информацию о переводе не приводят, если для оформления идентичного стандарта
использована русская версия международного стандарта. В этом случае послесведений оразработчи
кеидентичногостандартаприводятслова: «наосноверусскойверсии стандарта, указанноговпункте4».
6.4.2 В пункте 4 предисловия идентичного стандарта приводят:
- сведения о применяемом международном стандарте с указанием степени соответствия ему;
- сведения о техническом комитете международной организации по стандартизации или об ином
разработчике данного международного стандарта.
- информацию о характере приложений (если эта информация приведена в предисловии между
народного стандарта).
При этом применяют типовую формулировку, приведенную в В.1 (приложение В).
Если в идентичном стандарте учтены изменения и/или технические поправки к применяемому
международному стандарту, то соответствующую информацию в случае, указанном в 6.2.4. приводят в
предисловии данного идентичного стандарта, применяя типовую формулировку, приведенную в В.2
(приложение В), а в случае, указанном в 6.2.5, — в дополнительном справочном приложении.
В случае включения в идентичный стандарт этого или иного дополнительного справочного или
рекомендуемого приложения ссылку на это приложение приводят в предисловии данного стандарта.
6.4.3 В предисловие идентичного стандарта переносят из предисловия или введения применяе
мого международного стандарта сведения о патентных правах или предупреждение международной
организации по стандартизации о том, что часть содержания данного стандарта может быть
объектом патентныхправ. Этуинформацию приводят в виде отдельногодополнительного пункта,
которыйразме щают в предисловии последним.
6.5 Если в применяемом международном стандарте есть элемент «Введение», то в идентичном
стандарте содержание этого элемента можетбытьдополнено разъяснением причин внесения редакци
онных изменений поотношению к применяемому международномустандарту(еслиданные сведения не
представляется возможным разместить в предисловии*), а по усмотрению разработчика идентичного
стандарта — также другой информацией, облегчающей пользователям применение данного стандарта,
напримерсведеиияо взаимосвязи идентичногостандартасдругимимежгосударственнымистандартами.
* При этом в предисловии приводят ссылку на введение.
7