ГОСТ Р 55140—2012
также особенностям системы ценностей и методам аргументации и презентации’. Именно поэтому
все. что относится к продукту, подлежащему локализации, должно быть безразличным к языковой
среде.
Подобно процедуре раскрашивания изображения, в которой используются номера цветов, ло
кализация реализует обратное действие - выдает локальное изображение в ответ на ввод локальных
цветов в указанные места. Эти цвета представляют коннотации и денотации, ассоциируемые с язы
ком и его культурной средой, включая производственную культуру, продвигаемую словами и терми
нами.
Можно сказать, что локализация подпитывается изменчивостью терминологии и разнообразием
ее использования, поскольку эти факторы обеспечивают ей эффективное и выгодное взаимодейст
вие с клиентурой целевого рынка.
6.10.3 Быстрая эволюция терминологии
Локализация фактически ‘сидит" сразу на нескольких стульях. Информационные технологии
быстро меняются, различные сообщества быстро трансформируются, а в технологии веб-сайтов ки
беркультура эволюционирует параллельно с другими “традиционными" культурами. Кроме того, во
всемирной паутине сайт должен часто модифицироваться, в противном случае для веб-серферов,
путешествующих по ссылкам на сайтах, он станет скучным и больше не будет ими посещаться. Все
такие изменения могут породить новые термины, которые локализаторы обязаны знать и должны
фиксировать на локальном и интернациональном уровнях. В совокупности все эти факторы убеди
тельно показывают, почему так важна социотерминология.
6.11 Лингвистическая локализация как прикладное направление социолингвистики
6.11.1 Местная специфика социолингвистики
Идея, лежащая в основе локализации, состоит в том. что по-английски называется словом
‘locale’’ (местная специфика). Во французском языке для него есть эквивалент locus [10]. Согласно
[10] и [20] локальная специфика - это совокупность культурных предпочтений. Она позволяет иден
тифицировать соответствующий язык, национальную валюту, способ обозначения времени, даты,
веса, единиц измерения, чисел и адресов, т.е. все то. что ассоциируется с пользователями, которых
затрагивает процесс локализации.
Элементы местной специфики обозначаются наименованием языка, по которому они иденти
фицируются. а при необходимости за этим наименованием следуют название страны и произвольные
коды для распознавания "вариантов". Два первых типа кодов (языка и страны) берутся из ИСО 639
[
20
].
Описательные особенности, принятые в рамках социолингвистики и классифицирующие эле
менты местной специфики, перечислены ниже I20):
worldwide (всемирный) — представляющий культурные предпочтения пользователей в
мировом масштабе;
distinctive (различительный) — позволяющий отличать различные группы пользовате
лей;
correlative (корреспондирующий) — связывающий культуру с местной спецификой;
determinative (определительный) — правильно описывающий типы преимущества,
связанные с каждой местной спецификой;
specific (специфический) — точно определяющий конкретные предпочтения любой ме
стной специфики.
К этому списку должны быть добавлены следующие спецификаторы:
stable (стабильный) — гарантирующий стабильность определений и тегов местной специфики;
никакие местные особенности не должны принимать новое значение, исключаться или использовать ся
повторно;
adaptable (адаптируемый) — содержащий процедуры, которые позволяют создавать новые на
именования языков и культур с учетом фактора эволюции.
Разумеется, каждой местной специфике соответствуют свои собственные характерные особен
ности. которые должны приниматься во внимание. Эти особенности, как и многие социально важные
характеристики культуры, оказывают влияние на выбор терминов и слов для локализации. Отсюда
следует, что они представляют интерес для социолингвиста и должны быть известны локализатору.
Характерными особенностями можно назвать значения цветов, символику геометрических и архитек
турных форм, культурные стереотипы и социальные клише (например, форму знакомства людей друг с
другом), литературу, музыку, историю и религиозные убеждения [10]. К этому перечню могут быть
добавлены обычаи, социальные и коммерческие традиции, профессиональные навыки, правила по-
11