Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 29.12.2025 по 04.01.2026
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

ГОСТ Р 55140-2012; Страница 13

или поделиться

Ещё ГОСТы из 41757, используйте поиск в верху страницы ГОСТ Р ИСО 22128-2012 Терминологические продукты и услуги. Общий обзор и рекомендации (Настоящий стандарт определяет набор терминологических продуктов и услуг для обеспечения единообразия в толковании поставщиками и потребителями их содержания и потенциальных возможностей создания и распространения. В стандарте приведены аспекты практического применения общепринятой терминологии, используемой при разработке и публикации терминологических продуктов, а также определен ряд требований к их качеству. Настоящий стандарт является руководством по составлению контрактов на выполнение работ в терминологической сфере. Область применения настоящего стандарта – терминология определенного специализированного языка, а не общие языковые ресурсы) ГОСТ Р ИСО 29383-2012 Терминологическая политика. Разработка и внедрение (Настоящий стандарт предоставляет высшим должностным лицам государственных, административных, некоммерческих и коммерческих организаций и учреждений руководящие принципы и методологию разработки и практической реализации всестороннего подхода или конкретной стратегии планирования и координации работы в области терминологии. В настоящем стандарте определены ключевые понятия этой сферы деятельности и описаны сценарии и условия, которые могут потребовать разработки различных терминологических стратегий, а также рассмотрена политика в этой области в более широком контексте институциональной стратегической инфраструктуры) ГОСТ Р МЭК 62264-3-2012 Интеграция систем управления предприятием. Часть 3. Рабочая модель управления технологическими операциями (Настоящий стандарт определяет рабочую модель управления производственными операциями, которая инициирует работу системы управления предприятием, координирующей процесс интеграции. Мероприятия, определенные в настоящем стандарте, соответствуют определениям модели объекта, данным в МЭК 62264-1. Моделируемые действия относятся к бизнес-планированию и логистическим функциям (определенным как функции уровня 4), а также функциям процесса управления (определенным в МЭК 62264-1 как функции уровня 2). . Настоящий стандарт распространяется на:. - модель действий, ассоциированную с управлением производственными операциями (функции уровня 3);. - идентификацию данных, которыми обмениваются между действиями уровня 3.)
Страница 13
Страница 1 Untitled document
ГОСТ Р 55140—2012
также особенностям системы ценностей и методам аргументации и презентации’. Именно поэтому
все. что относится к продукту, подлежащему локализации, должно быть безразличным к языковой
среде.
Подобно процедуре раскрашивания изображения, в которой используются номера цветов, ло
кализация реализует обратное действие - выдает локальное изображение в ответ на ввод локальных
цветов в указанные места. Эти цвета представляют коннотации и денотации, ассоциируемые с язы
ком и его культурной средой, включая производственную культуру, продвигаемую словами и терми
нами.
Можно сказать, что локализация подпитывается изменчивостью терминологии и разнообразием
ее использования, поскольку эти факторы обеспечивают ей эффективное и выгодное взаимодейст
вие с клиентурой целевого рынка.
6.10.3 Быстрая эволюция терминологии
Локализация фактически ‘сидит" сразу на нескольких стульях. Информационные технологии
быстро меняются, различные сообщества быстро трансформируются, а в технологии веб-сайтов ки
беркультура эволюционирует параллельно с другими “традиционными" культурами. Кроме того, во
всемирной паутине сайт должен часто модифицироваться, в противном случае для веб-серферов,
путешествующих по ссылкам на сайтах, он станет скучным и больше не будет ими посещаться. Все
такие изменения могут породить новые термины, которые локализаторы обязаны знать и должны
фиксировать на локальном и интернациональном уровнях. В совокупности все эти факторы убеди
тельно показывают, почему так важна социотерминология.
6.11 Лингвистическая локализация как прикладное направление социолингвистики
6.11.1 Местная специфика социолингвистики
Идея, лежащая в основе локализации, состоит в том. что по-английски называется словом
locale’’ (местная специфика). Во французском языке для него есть эквивалент locus [10]. Согласно
[10] и [20] локальная специфика - это совокупность культурных предпочтений. Она позволяет иден
тифицировать соответствующий язык, национальную валюту, способ обозначения времени, даты,
веса, единиц измерения, чисел и адресов, т.е. все то. что ассоциируется с пользователями, которых
затрагивает процесс локализации.
Элементы местной специфики обозначаются наименованием языка, по которому они иденти
фицируются. а при необходимости за этим наименованием следуют название страны и произвольные
коды для распознавания "вариантов". Два первых типа кодов (языка и страны) берутся из ИСО 639
[
20
].
Описательные особенности, принятые в рамках социолингвистики и классифицирующие эле
менты местной специфики, перечислены ниже I20):
worldwide (всемирный) — представляющий культурные предпочтения пользователей в
мировом масштабе;
distinctive (различительный) — позволяющий отличать различные группы пользовате
лей;
correlative (корреспондирующий) — связывающий культуру с местной спецификой;
determinative (определительный) — правильно описывающий типы преимущества,
связанные с каждой местной спецификой;
specific (специфический) — точно определяющий конкретные предпочтения любой ме
стной специфики.
К этому списку должны быть добавлены следующие спецификаторы:
stable (стабильный) гарантирующий стабильность определений и тегов местной специфики;
никакие местные особенности не должны принимать новое значение, исключаться или использовать ся
повторно;
adaptable (адаптируемый) содержащий процедуры, которые позволяют создавать новые на
именования языков и культур с учетом фактора эволюции.
Разумеется, каждой местной специфике соответствуют свои собственные характерные особен
ности. которые должны приниматься во внимание. Эти особенности, как и многие социально важные
характеристики культуры, оказывают влияние на выбор терминов и слов для локализации. Отсюда
следует, что они представляют интерес для социолингвиста и должны быть известны локализатору.
Характерными особенностями можно назвать значения цветов, символику геометрических и архитек
турных форм, культурные стереотипы и социальные клише (например, форму знакомства людей друг с
другом), литературу, музыку, историю и религиозные убеждения [10]. К этому перечню могут быть
добавлены обычаи, социальные и коммерческие традиции, профессиональные навыки, правила по-
11