ГОСТ Р ИСО/МЭК 15910-2002
ПРИЛОЖЕНИЕ Е
(справочное)
Рекомендации по написанию на английском языке документации,
подлежащей последующему перевод}’
ЕЛ Общие положения
В настоящем приложении приведены рекомендации, которые следует учитывать при написании на
английском языке исходных материалов, подлежащихпоследующемупереводу надругие языки. Большая часть
данных рекомендаций относится как к бумажной, так и диалоговой документации.
Е.2 Терминология
В части терминологии, используемой в документах, необходимо руководствоваться следующими прави
лами:
a) применять общие и нстсхничсские термины в соответствии с их определениями, установленными в
общих словарях;
b
) создавать глоссарии (словники), содержащие:
1) определения всех специфических и неизвестных терминов,
2) виды и определения всех обозначений и сокращений,
2) толкования непривычного использования слов, применение имен существительных в качестве
наречий,
4) библиографию специализированных словарей и стандартов;
c) специальная терминология должна быть основана на национальных или международных терминоло
гических стандартах, общепризнанных словарях или согласованных глоссариях;
d) каждое сокращение должно быть расшифровано при первом его появлении в тексте основной части
документа:
с) каждый термин должен одинаково трактоваться в документе, диалоговой информации и системной
библиотеке;
0 составные выражения (например, «вводданных |dala inpul J*) должны иметь одно смысловое значение
но всей документации;
g) составные выражения нс должны содержать более трех слов;
h) одно и то же слово не должно использоваться для различных частей речи;
i) все специфические и специальные термины должны использоваться в соответствующем контексте;
j) термины, вводимые вне соответствующего контекста, например наименования клавиш или коман
ды, должны быть определены в глоссарии:
k) следует избегать использования термина «биллион (billion)».
П р и м е ч а н и е —Американский биллион (109) не совпадает с английским биллионом (10й);
l) следует избегать использования термина «перевод (translation)», например при ссылке на перевод в
формат файла, в смысловом значении, отличном от перевода с одного языка на другой. Вместо этого следует
применять термин «преобразование (convcrtion)».
Е.З (’тиль перевода
Е.3.1 О б о з н а ч е н и я
Следует использовать только общепринятые обозначения, которые должны быть расшифрованы в спис
ке обозначений. Нс должны применяться следующие обозначения:
а) американский символ ■#» для фута;
Ь> приподнятая точка <•) для операции умножения.
Е.3.2 Н е о д н о з н а ч н от р а к т у е м ы ес л о в а
Авторы документов должны избегать использования следующих неоднозначно трактуемых слов:
a) who (кто), that (который), which (какой);
b) only (только), merely (приблизительно), just (едва), mainly (в основном), simply (просто);
c) while (пока);
d) so (таким образом);
e) as (как);
0 сап (иметь возможность), may (мочь);
g) since (гак как);
h) when (когда), if (если);
i) alternate (дополнительный), alternative (альтернативный).
26