Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 23.09.2024 по 29.09.2024
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

ГОСТ Р ИСО/МЭК 15910-2002; Страница 30

или поделиться

Ещё ГОСТы из 41757, используйте поиск в верху страницы ГОСТ ISO 105-C10-2014 Материалы текстильные. Определение устойчивости окраски. Часть C10. Метод определения устойчивости окраски к действию стирки с мылом или с мылом и содой (Настоящий стандарт распространяется на текстильные материалы и устанавливает пять методов определения устойчивости окраски текстильных материалов различного сырьевого состава к стиркам в условиях от мягких до жестких, используемых при стирке домашних вещей.. Настоящий стандарт предназначен для определения влияния стирки на устойчивость окраски текстильных материалов и не предназначен для оценки результатов стирки в целом) ГОСТ Р ИСО/МЭК 15408-3-2002 Информационная технология. Методы и средства обеспечения безопасности. Критерии оценки безопасности информационных технологий. Часть 3. Требования доверия к безопасности Information technology. Security techniques. Evaluation criteria for IT security. Part 3. Security assurance requirements (Настоящий стандарт определяет требования доверия к безопасности и включает в себя оценочные уровни доверия, определяющие шкалу для измерения доверия, собственно компоненты доверия, из которых составлены уровни доверия, и критерии для оценки ПЗ и ЗБ ) ГОСТ Р ИСО/МЭК 37-2002 Потребительские товары. Инструкции по применению. Общие требования Products of consumer interest. Instructions for use. General requirements (Настоящий стандарт устанавливает принципы и предлагает рекомендации по подготовке и изложению инструкций по применению потребительских товаров. Он предназначен для:. - организаций, разрабатывающих стандарты на потребительские изделия;. - конструкторов изделий, изготовителей, технических и других специалистов, занимающихся подготовкой и составлением таких инструкций.. Принципы и подробные рекомендации, представленные в настоящем стандарте, должны применяться одновременно с конкретными требованиями к инструкциям, установленным в стандартах на конкретные изделия или группы изделий)
Страница 30
Страница 1 Untitled document
ГОСТ Р ИСО/МЭК 15910-2002
ПРИЛОЖЕНИЕ Е
(справочное)
Рекомендации по написанию на английском языке документации,
подлежащей последующему перевод}’
ЕЛ Общие положения
В настоящем приложении приведены рекомендации, которые следует учитывать при написании на
английском языке исходных материалов, подлежащихпоследующемупереводу надругие языки. Большая часть
данных рекомендаций относится как к бумажной, так и диалоговой документации.
Е.2 Терминология
В части терминологии, используемой в документах, необходимо руководствоваться следующими прави
лами:
a) применять общие и нстсхничсские термины в соответствии с их определениями, установленными в
общих словарях;
b
) создавать глоссарии (словники), содержащие:
1) определения всех специфических и неизвестных терминов,
2) виды и определения всех обозначений и сокращений,
2) толкования непривычного использования слов, применение имен существительных в качестве
наречий,
4) библиографию специализированных словарей и стандартов;
c) специальная терминология должна быть основана на национальных или международных терминоло
гических стандартах, общепризнанных словарях или согласованных глоссариях;
d) каждое сокращение должно быть расшифровано при первом его появлении в тексте основной части
документа:
с) каждый термин должен одинаково трактоваться в документе, диалоговой информации и системной
библиотеке;
0 составные выражения (например, «вводданных |dala inpul J*) должны иметь одно смысловое значение
но всей документации;
g) составные выражения нс должны содержать более трех слов;
h) одно и то же слово не должно использоваться для различных частей речи;
i) все специфические и специальные термины должны использоваться в соответствующем контексте;
j) термины, вводимые вне соответствующего контекста, например наименования клавиш или коман
ды, должны быть определены в глоссарии:
k) следует избегать использования термина «биллион (billion)».
П р и м е ч а н и е Американский биллион (109) не совпадает с английским биллионом (10й);
l) следует избегать использования термина «перевод (translation)», например при ссылке на перевод в
формат файла, в смысловом значении, отличном от перевода с одного языка на другой. Вместо этого следует
применять термин «преобразование (convcrtion)».
Е.З (’тиль перевода
Е.3.1 О б о з н а ч е н и я
Следует использовать только общепринятые обозначения, которые должны быть расшифрованы в спис
ке обозначений. Нс должны применяться следующие обозначения:
а) американский символ ■#» для фута;
Ь> приподнятая точка <•) для операции умножения.
Е.3.2 Н е о д н о з н а ч н от р а к т у е м ы ес л о в а
Авторы документов должны избегать использования следующих неоднозначно трактуемых слов:
a) who (кто), that (который), which (какой);
b) only (только), merely (приблизительно), just (едва), mainly основном), simply (просто);
c) while (пока);
d) so (таким образом);
e) as (как);
0 сап (иметь возможность), may (мочь);
g) since (гак как);
h) when (когда), if (если);
i) alternate (дополнительный), alternative (альтернативный).
26