Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 29.12.2025 по 04.01.2026
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

ГОСТ Р ИСО 13606-2-2012; Страница 103

или поделиться

Ещё ГОСТы из 41757, используйте поиск в верху страницы ГОСТ Р ИСО 13606-3-2012 Информатизация здоровья. Передача электронных медицинских карт. Часть 3. Базовые архетипы и списки терминов (Настоящий стандарт предназначен для передачи части или всей электронной медицинской карты отдельного идентифицированного субъекта медицинской помощи между системами ведения электронной медицинской карты или между системами ведения электронной медицинской карты и централизованным хранилищем данных электронной медицинской карты. Настоящий стандарт может также быть использован для передачи электронной медицинской карты между системой ведения электронной медицинской карты или хранилищем и медицинскими приложениями или компонентами программного обеспечения промежуточного уровня (например, компонентами поддержки принятия решения), которым требуется доступ или предоставление данных электронной медицинской карты, или для представления данных электронной медицинской карты в распределенной (федеральной) системе учета) ГОСТ ISO 9919-2011 Изделия медицинские электрические. Частные требования безопасности и основные характеристики пульсовых оксиметров (Настоящий стандарт устанавливает частные требования безопасности и основные характеристики пульсовых оксиметров, предназначенных для применения на человеке. Настоящий стандарт включает в себя любую их часть, необходимую для нормальной эксплуатации, например монитор пульсового оксиметра, датчик пульсового оксиметра, удлинительный кабель для датчика) ГОСТ Р ИСО 17735-2012 Воздух рабочей зоны. Определение суммарного содержания изоцианатных групп в воздухе методом жидкостной хроматографии с использованием в качестве реагента 1-(9-антраценилметил)пиперазина (МАР) (Настоящий стандарт устанавливает общие положения по отбору и анализу проб на содержание изоцианатов органических соединений, присутствующих в виде взвешенных частиц в воздухе рабочей зоны. Настоящий стандарт применяют для определения различных органических соединений, содержащих функциональные NCO-группы, в том числе монофункциональных изоцианатов (например, фенилизоцианата), мономерных диизоцианатов [например, 1,6-гексаметилендиизоцианат (HDI)], толуолдиизоцианатов (TDI), 4,4`-дифенилметандиизоцианата (MDI), и изофорондиизоцианатов (IPDI), форполимеров [например, биурет- и изоцианурата (HDI)], а также промежуточных продуктов, образующихся в процессе получения или термического разложения полиуретана)
Страница 103
Страница 1 Untitled document
ГОСТ Р ИСО 13606-22012
П р и м е ч а н и е Ниже представлен пример объявления специализации, в котором идентификатор
нового архетипа получается путем добавления нового суффикса к имени предметной области родителя:
archetype (adl_version=1.4)
mayo.openehr-ehr-entry.haematology-cbc.v1
specialise
mayo.openehr-ehr-entry.haematology.v1
В языке ADL допускается использовать как английское, так и американское правописание слова
specialize/specialise.
8.5.3.4 Секция concept (понятие)
Все архетипы представляютпонятия реального мира, например «пациент», «кровяноедавление» или
«дородовое наблюдение». Понятие всегда кодируется, чтобы его можно было воспроизвести на любом
языке, на который архетип был переведен.
П р и м е ч а н и е В следующем примере определением термина [аЮОЮ] является описание, соответ
ствующее секции haematotogy-cbc приведенного выше архетипа:
concept
(atOOIOJ- - результат клинического исследования крови
8.5.3.5 Секция language (язык) и перевод на другие языки
Секция language содержит данные, описывающие исходный язык, на котором архетип был создан
(существенные для оценки качества переводов), и общий список языков, доступных вданном архетипе.
Может существовать только один исходный язык originaljanguage. Список переводов translations должен
обновляться всякий раз. когда добавляется новый перевод архетипа.
Пример
language
originaljanguage = <"en">
translations = <
[”de"J =<
provenance = <"
freddy@something.somewhere.co.uk
">
quality_control = «"British Medical Translator id 00400595’ >
>
[»ru"] = <
provenance = <’
‘vtadimir@something.somewhere.ru
">
quality_control = <“Russion Translator id 892230A>
>
Архетипы всегда должны переводиться полностью, или не переводиться вообще. Это означает, что
при новом переводе каждый зависящий от языка раздел секций description и ontology должен быть переве
ден на новый язык, и соответствующее дополнение должно быть внесено в список translations в
секции language.
8.5.3.6 Секция description (описание)
Секция description архетипа содержитописательную информацию (иногда называемую метаданными
документа), например элементы, которые могут использоваться в индексах фонда архетипов и для поиска.
Для ее описания используется синтаксис языка dADL.
Пример
description
original_author = <
[name") = <"Dr J Joyce">
[“organisation"] = <"NT Health Service”>
[“date»] = <2003-08-03>
>
lifecycle_state =«“ initial"»
archetype_package_uri =
<"
www.aihw.org.au/data_sets/diabetic_archetypes.htmr*
>
details = <
[“en“ ] = <
purpose = «"archetype for diabetic patient review
use = «“used for all hospital or clinic-based diabetic reviews,
including first time. Optional sections are removed according
89